EN / RU

Статьи

О русском переводе "Камасутры"

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность '2016, №5

Научная статья » Язык и культура

 
В статье рассматриваются некоторые спорные отрывки русского перевода “Камасутры”, сделанного А. Я. Сыркиным в 1960-е гг. и опубликованного в 1993 г., и предлагается их новый перевод. В частности, анализируются фрагменты II.1.26 (6.26) – о различии в способах наслаждения у мужчин и женщин, VI.6.50 – о категориях продажных женщин, II.1.39–45 (7.1–7) – глава “О видах любви”. Для сопоставления привлекаются английские переводы Ричарда Бёртона и Фостера Фитцджеральда Арбатнота (1883), Алена Даньелу (1994), Венди Донигер и Судхира Какара (2002), Ларса Мартина Фосса (2012). В русском переводе А. Я. Сыркина в ряде случаев текст оригинала смягчен. Переводчик использовал для перевода и комментария прямые заимствования (кумбхадаси, аупариштака) либо западноевропейские понятия (лат. coitus, penis erecti). В этом отразилась свойственная советскому обществу жёсткая внешняя и внутренняя цензура на публичное распространение явно сексуальной информации.

Ключевые слова: эротология, проблемы перевода, филология, цензура, советская культура, санскрит

Объем издания: С. 172–186

 
© Российская академия наук. © Редколегия журнала "Восток/Oriens"(составитель).