Статьи

О РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ "КАМАСУТРЫ"

Выпуск
2016 год № 5
Авторы
Аффилиация: Журнал Вестник ИВ РАН
Раздел
Научная статья//Язык и культура
Страницы
172 - 186
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые спорные отрывки русского перевода “Камасутры”, сделанного А.Я. Сыркиным в 1960-е гг. и опубликованного в 1993 г., и предлагается их новый перевод. В частности, анализируются фрагменты 11.1.26 (6.26) - о различии в способах наслаждения у мужчин и женщин, VI.6.50 - о категориях продажных женщин, 11.1.39-45 (7.1-7) - глава “О видах любви”. Для сопоставления привлекаются английские переводы Ричарда Бёртона и Фостера Фитцджеральда Арбатнота (1883), Алена Даньелу (1994), Венди Донигер и Судхира Какара (2002), Ларса Мартина Фосса (2012). В русском переводе А.Я. Сыркина в ряде случаев текст оригинала смягчен. Переводчик использовал для перевода и комментария прямые заимствования (кумбхадаси, аупариштака) либо западноевропейские понятия (лат. coitus, penis erecti). В этом отразилась свойственная советскому обществу жесткая внешняя и внутренняя цензура на публичное распространение явно сексуальной информации.
Получено
27.10.2016