Журнал «Восток (Oriens)»
Статьи
К проблеме употребления термина «португальская алжамиа»
Аннотация
DOI | 10.31857/S086919080020814-2 | ||||||||||||||||||||||||
Авторы | |||||||||||||||||||||||||
Журнал | |||||||||||||||||||||||||
Страницы | 210 - 218 | ||||||||||||||||||||||||
Аннотация |
В современном португальском языке слово «алжамиа» означает ʻтексты на португальском языке в арабской графикеʼ. В этом значении оно употребляется с начала XX в. под влиянием трудов Д. Лопеша, который заимствовал термин из испанского языка. Впервые слово «алжамиа» (араб.-порт. ʻроманский языкʼ < араб. ʻиностранный языкʼ) встречается в португальских документах XV в. для обозначения языка романского языка населения Иберийского полуострова в его восприятии маврами. Таким образом, слово «алжамиа» имеет два значения: историческое ʻиностранный языкʼ (португальский, испанский) и современное терминологическое ʻтекст на португальском языке в арабской графикеʼ. Этим значениям соответствует испанское «алхамиа» и «алхамиадо». Однако не все учёные согласны с терминологическим использованием слова «алжамиа» как аналога испанского «алхамиадо». Чисто технически термин «алжамиа» действительно обозначает тексты на португальском в арабской графике, однако обозначает иные культурно-исторические реалии. Испанские тексты на «алхамиадо» создавались испанскими мусульманами, утративших знание арабского, в период после Реконкисты (XIII – XVII вв.). Арабская вязь была знаком их культурной и религиозной принадлежности. Сохранилось около 200 рукописей религиозного и правового содержания, а также содержащие произведения художественной, назидательной, научной литературы и др. Причина использования арабской графики в португальских документах (XVI в.) иная: их авторы – арабские наместники португальского короля в Африке – были вынуждены напрямую обращаться к суверену в докладах об обстановке в колониях. Очевидно, арабы владели португальским только в разговорной форме и были вынуждены записывать звуки португальского языка средствами арабского алфавита. Эти документы являются важным источником с точки зрения истории португальского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Однако с культурно-исторической точки зрения они не сопоставимы с испанским и не могут относиться к корпусу рукописей на алхамиадо. |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
Получено | 03.11.2024 | ||||||||||||||||||||||||
Дата публикации | |||||||||||||||||||||||||
Скачать JATS | |||||||||||||||||||||||||
Статья |
СОВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕКак термин, слово алжамиа (порт. aljamía < араб.-порт. al’aǧamíyya < араб. a’ǧamiyyah ʻнеарабский, иностранный, чужойʼ) [DLE: aljamía; Corriente, 1997, p. 133; Dozy, 1869, p. 98]1 обозначает «рукописные тексты на португальском языке в арабской графике» [Harvey, 1986, p. 1]2. В терминологическом значении слово алжамиа окончательно закрепилось в португальском языке в 40-е гг. XX в.3 под влиянием трудов португальского историка-арабиста профессора Давида де Мелу Лопеша4.5. Список литературы на испанском языке в арабской графике, представленный Э. де Сааведрой, включал 135 рукописи и был издан в приложении к его речи [Saavedra, 1878].
ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕС XV в. слово алжамиа (порт. aljamía) используется в португальских документах для обозначения романского языка населения Иберийского полуострова, как и слово алхамиа (исп. aljamía) в испанском. По мере усиления торговых отношений с населением Иберийского полуострова и общей культурной экспансии арабы овладевали местным языком. Они говорили на испанском с заметным влиянием арабского языка. На африканском побережье и в Сирии алжамиа использовалась как лингва франка, т. е. смешение испанского, португальского, итальянского, французского и арабского6 [Dozy, 1869, p. 145]. Мусульман, говоривших на алжамиа/алхамиа, христиане стали называть алхамиадос [DA, 1726, p. 180]. Однако слово алхамиадо не сохранилось в португальских документах в отличие от слова алжамиа (см. Таб. 1).6. После Реконкисты испанские мусульмане продолжали называть словом алхамиа испанский язык, постепенно утрачивая знание арабского [Montaner Frutos, 2014, p. 45; Воевуцкий, 1987]. Слово алхамиа, которым прежде арабы называли язык местных христиан, последние стали использовать, чтобы обозначить арабизированный вариант испанского, на котором говорили мусульмане в общинах, алхамах (исп. aljama).
7. Гомеш Эанеш де Зурара (порт. Gomes Eanes de Zurara) (ок. 1420–1474) – португальский летописец, хронист. Пример взят из «Этимологического словаря португальского языка» (порт. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa) Ж.П. Мачаду [Machado, 1952].
8. В рукописи XVI в. Анналов из Алжира (порт. Anáis de Arzila) были изданы Б. Родригешом [Rodrigues, 1915, p. 269]. Б. Родригеш приводит этот пример в статье aljamia [Morais Silva, 1949, p. 646] в «Большом словаре португальского языка» (порт. Grande Dicionário da Língua Portuguesa) А. де Мораиш Сильвы, в переиздании которого в 1949 г. он принимал участие. 9. Арроаж – зд. имя собственное. Слово арабского происхождения, в современном португальском и испанском означает «дельфин» (DLE: arroaz). 10. Жорже Феррейра де Вашконселуш (порт. Jorge Ferreira de Vasconcelos, до 1911 г. Vasconcellos) (1515(?)–1585(?)) – португальский прозаик, придворный камердинер, драматург. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 646]. 11. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 622]. 12. Всего в Словаре А. де Мораиш Сильвы встречается четыре варианта офрографии слова алжамиа и его производных: aljamia, alfamia, algemia, aljemia [Morais Silva, 1949, p. 610, 622, 646–647].
13. Ср. варианты слова alfama (порт. «убежище», «квартал иудеев»; топоним название иудейского квартала в Лиссабоне < араб. al-hamma) и aljama/aljamla (порт. «община иудеев или мавров; собрание, синагога» < араб. al-jamaʼa) [Morais Silva, 1949, p. 610, 646], а также производные alfamista (порт. «житель квартала Альфама в Лиссабоне» < порт. alfama) и alfamense (порт. «имеющий отношение к кварталу Альфама») [Morais Silva, 1949, p. 610].
14. Существует семь переводов «Дон Кихота» на португальский язык. Данный перевод (второй) был выполнен графом А. Ф. де Каштилью (порт. A.F. de Castilho) и графом Ф. Л. де Азеведу (порт. F.L. de Azevedo), а также М. Пинэйру Шагашом (порт. M. Pinheiro Chagas) в 1876 г. [Cobelo, 2009, p. 121–124]. Перевод был издан в Лиссабоне (изд. Imprensa da Companhia Literária) [Abreu]. Первый перевод «Дон Кихота» на португальский был издан в 1794 г. в Лиссабоне. Имя переводчика неизвестно. В переводе слово aljamiado опущено: “E como, ainda que tinha conhecimiento delles, naõ os sabia lêr, andei vendo se apoarecia por alli algum Mouro que os lêsse, e naõ foi muito difficultoso achar interprete, pois ainda quando o buscára de outra melhor, e mais antiga lingua, naõ deixaria de achallo” [Cervantes Saavedra, 1794, p. 98–99].
15. Испанский текст «Дон Кихота» цитируется по: [Cervantes Saavedra, 1832, p. 75]. 16. Португальский текст «Дон Кихота» цитируется по: [Cervantes Saavedra, 1981, p. 60].
17. Испанский текст стихотворения цитируется по: [García Lorca, 2008, p. 159]. В русском переводе (исп. букв.): Архангел алхамиадо // с темными блестками // в собрании волн // искал шепот и колыбель [García Lorca, 2008, p. 159
18. Португальский текст стихотворения цитируется по: [Castro Filho, 2016, p. 161]. ИСТОЧНИКИ: АРАБОПОРТУГАЛЬСКИЕ ДОКУМЕНТЫ XVI В.Сегодня на португальском языке в арабской графике известны только восемь документов.19 Эти документы хранятся в Государственном архиве Португалии Торре ду Томбу [Drumond Braga, 2008, p. 113; Lopes, 1897, p. 40–77]: PT/TT/CART/891.2. Colecção de cartas 1499–1690: Documentos em caracteres árabes provenientes dos lugares de África20 [Мазняк, Тихонова, 2020(1)]. Впервые они были опубликованы Д. Лопешем в 1897 г. [Lopes, 1897]21. Кроме того, семь писем были изданы в упомянутой серии Sources inédites de l´histoire du Maroc [Harvey, 1986, p. 13]. Все документы относятся к периоду формирования португальской колониальной империи, в частности ко времени владычества в г. Сафи (Марокко) (1508–1542 гг.) [Lopes, 1897, p. xxxi]. Шесть документов22 из восьми обращены к королю Португалии Мануэлу I (1495–1521), в которых ему сообщают о военно-политической обстановке в португальской колонии в Африке. Это письма его арабских наместников в Марокко: сида Йахйи ибн Таʻфуфы, шейха Саида из Кабо де Гэр (мыса Кап Гхир), шейха Эншовии Йахйи ибн Булисбе. Шейхи, по всей видимости, владели португальским только в устной форме и вынуждены были для донесений, обращенных лично к королю, прибегать к передаче звуков португальского языка средствами арабского алфавита. Письма не являются автографами. Списки сделаны, вероятнее всего, переписчиками короля. Всем спискам (кроме клятвы) предпосланы фразы: Tralado da carta (порт. «Переложение письма»). Ни одно письмо не датировано, что Д. Лопеш подчеркивает в комментариях, и публикует их в порядке, в котором они были им обнаружены [Lopes, 1897, p. xxxv]. В первом издании документы располагались параллельно: текст на португальском в арабской графике (четные страницы) и его транскрипция на португальский в соответствии с современными нормами орфографии (нечетные страницы). Во втором издании после текста в арабской графике следует его строго научная транслитерация и только потом современная транскрипция на португальский.19. Такое малое количество памятников объясняется тем, что в них просто не было необходимости, в то время как явление алхамиадо у испанских мусульман было в большой степени обусловлено оcобенностями культурно-исторического развития.
20. (порт.) PT/TT/CART/891.2. Коллекция писем 1499–1690: Документы в арабской графике из Африки. 21. Книга Д. Лопеша выдержала два издания. Второе претерпело значительные изменения: David Lopes. Textos em aljamia portuguesa: estudo filológico e histórico. 2ª edição. Lisboa: Imprensa Nacional 1940 (порт. Тексты на португальской алхамиа: филологическое и историческое исследование). Помимо вступительной статьи и комментариев изменения претерпела и форма представления арабопортугальских документов. Во втором издании (1940 г.) Д. Лопеш меняет порядок писем в соответствии с хронологией событий, в них излагаемых: 6, 7, 1, 8, 3, 2, 4, 5. Помимо восьми документов на португальском в арабской графике в книге Лопеса представлены 22 письма на арабском и португальском языках, связанные с именем Йахйи ибн Таʻфуфы [Lopes, 1897, p. 81–150]. 22. Еще один документ – письмо сида Йахйи ибн Таʻфуфы к португальскому наместнику короля в г. Сафи капитану Нуну де Атаиде (1470–1516). Кроме писем сохранилась клята верности, которую, по всей видимости, приносили мусульмане португальскому королю при взаимодействии с ним. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛИТЕРАЦИИПри публикации португальских документов Д. Лопеш разработал систему транслитерации арабопортугальских текстов, опираясь на систему транслитерации, установившуюся для испаноарабских рукописей. В отличие от арабских текстов, тексты на испанском алхамиадо и на португальской алжамии всегда огласованы. Однако в испанском огласовка более разработана, чем в португальском. В испанском алхамиадо используются арабские символы фатха [a], кясра [i], дамма [u] для обозначения испанских гласных (в испанском было также разработано особое сочетание для звука [e]). В португальской алжамии этими же символами обозначаются и назальные гласные звуки. Чтобы компенсировать отсутствие в арабском некоторых согласных «романских» звуков, в испанском алхамиадо были установлены комбинации букв со знаком ташдид. В португальской алжамии такая система не была разработана. В целом орфографическая система португальских текстов в арабской графике менее разработана, чем в испанском алхамиадо [Мазняк, Тихонова, 2020(1)]. Кроме того, в португальской алжамии встречается использование разных букв арабского алфавита для передачи одних и тех же (согласных) звуков португальского языка, что было свойственно и орфографии мосарабов [Мазняк, Тихонова, 2020(2)].ЗАКЛЮЧЕНИЕСохранившееся арабографические тексты на испанском и на португальском языках относятся к одному и тому же историческому периоду. В орфографии этих текстов наблюдается больше общих черт, чем в испанских текстах в арабской графике XII и XVI вв. Тем не менее эти тексты иллюстрируют разные культурно-исторические явления. Испанское алхамиадо появилось как попытка сохранить религиозную и культурную идентичность испанских мусульман в условиях после Реконкисты, в ситуации постепенного забвения арабского языка, когда арабская вязь стала символом их принадлежности к мусульманском миру, а точнее, к мусульманскому сообществу внутри Испании. На этом алхамиадо создана обширная религиозная и художественная литература. В то время как португальская алжамиа возникла в условиях необходимости прямого доклада португальскому королю его арабских наместников, которые владели только устной формой португальского и вынужденно обращались к арабскому алфавиту для передачи звуков португальского языка. Тем не менее для историков португальского языка эти тексты имеют большое значение, особенно в разделе исторической фонетики.СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONSDA – Diccionario de Autoridades. DLE – Diccionario de la Lengua Española. DLP – Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. |
2. В современном толковом словаре португальского языка слово алжамиа трауктуется более широко как ʻтекст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквамиʼ [DLP, 2001, p. 177]. Очевидно, таким образом авторы словаря попытались включить в это понятие и корпус испанских арабографических рукописей. Также известны тексты на испанском и португальском языках в еврейской графике [Duchowny, 2007].
3. Этот термин встречается и в авторитетном французском издании Sources inédites de lʾhistoire du Maroc в томе First series, Dynastie Sadienne, Archives et Bibliothèques de Portugal, Volume II, Part I (Paris 1939: 94), подготовленном Д. Лопешом [Castries, Lopes, Richard, 1941]. Позднее проблемой португальских арабографических текстов занимались разные авторы, преимущественно, с историчеcкой точки зрения. Среди работ выделяются труды Л.П. Харви [Harvey, 1986], В. Гизе [Giese, 1931], И. Друмонд Браги [Drumond Braga, 2008, p. 113], П. Тесье [Teyssier, 1974]. В 2006 г. в рамках диссертационного исследования С.Ф.Л. Теишеира подготовила факсимильное и дипломатическое издание двух документов: № 4, № 6 [Teixeira, 2006]. В работе также подробно разбираются документы № 3 и № 8. Издание снабжено подробным научным комментарием с основательным исследованием проблем орфографии португальского алхамиадо.
4. Давид де Мелу Лопеш (1867–1942) – португальский историк, арабист, специалист по французской литературе, профессор.