Журнал «Восток (Oriens)»

Статьи

К проблеме употребления термина «португальская алжамиа»

Аннотация

DOI 10.31857/S086919080020814-2
Авторы
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Журнал
Страницы 210 - 218
Аннотация В современном португальском языке слово «алжамиа» означает ʻтексты на португальском языке в арабской графикеʼ. В этом значении оно употребляется с начала XX в. под влиянием трудов Д. Лопеша, который заимствовал термин из испанского языка. Впервые слово «алжамиа» (араб.-порт. ʻроманский языкʼ < араб. ʻиностранный языкʼ) встречается в португальских документах XV в. для обозначения языка романского языка населения Иберийского полуострова в его восприятии маврами. Таким образом, слово «алжамиа» имеет два значения: историческое ʻиностранный языкʼ (португальский, испанский) и современное терминологическое ʻтекст на португальском языке в арабской графикеʼ. Этим значениям соответствует испанское «алхамиа» и «алхамиадо».

Однако не все учёные согласны с терминологическим использованием слова «алжамиа» как аналога испанского «алхамиадо». Чисто технически термин «алжамиа» действительно обозначает тексты на португальском в арабской графике, однако обозначает иные культурно-исторические реалии. Испанские тексты на «алхамиадо» создавались испанскими мусульманами, утративших знание арабского, в период после Реконкисты (XIII – XVII вв.). Арабская вязь была знаком их культурной и религиозной принадлежности. Сохранилось около 200 рукописей религиозного и правового содержания, а также содержащие произведения художественной, назидательной, научной литературы и др.

Причина использования арабской графики в португальских документах (XVI в.) иная: их авторы – арабские наместники португальского короля в Африке – были вынуждены напрямую обращаться к суверену в докладах об обстановке в колониях. Очевидно, арабы владели португальским только в разговорной форме и были вынуждены записывать звуки португальского языка средствами арабского алфавита. Эти документы являются важным источником с точки зрения истории португальского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Однако с культурно-исторической точки зрения они не сопоставимы с испанским и не могут относиться к корпусу рукописей на алхамиадо.
Ключевые слова
Получено 03.11.2024
Дата публикации
Скачать JATS
Статья

СОВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Как термин, слово алжамиа (порт. aljamía < араб.-порт. alaǧamíyya < араб. a’ǧamiyyah ʻнеарабский, иностранный, чужойʼ) [DLE: aljamía; Corriente, 1997, p. 133; Dozy, 1869, p. 98]1 обозначает «рукописные тексты на португальском языке в арабской графике» [Harvey, 1986, p. 1]2. В терминологическом значении слово алжамиа окончательно закрепилось в португальском языке в 40-е гг. XX в.3 под влиянием трудов португальского историка-арабиста профессора Давида де Мелу Лопеша4.
1.  Слово алхамиа происходит от арабской основы ʼadjam со значением ʻбессловесный, немойʼ, подобно слову варвар в греческом [Dozy, 1869, p. 145; Cihac, 1870, p. 542]). Язык испанских христиан – алхамиа арабы противопоставляли арабскому языку: алгарабиа (уст. исп. algarabía < араб.-исп. alarabíyya < араб. arabiyyah ʻарабскийʼ) [DLE: algarabía].

2.  В современном толковом словаре португальского языка слово алжамиа трауктуется более широко как ʻтекст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквамиʼ [DLP, 2001, p. 177]. Очевидно, таким образом авторы словаря попытались включить в это понятие и корпус испанских арабографических рукописей. Также известны тексты на испанском и португальском языках в еврейской графике [Duchowny, 2007].

3.  Этот термин встречается и в авторитетном французском издании Sources inédites de lʾhistoire du Maroc в томе First series, Dynastie Sadienne, Archives et Bibliothèques de Portugal, Volume II, Part I (Paris 1939: 94), подготовленном Д. Лопешом [Castries, Lopes, Richard, 1941]. Позднее проблемой португальских арабографических текстов занимались разные авторы, преимущественно, с историчеcкой точки зрения. Среди работ выделяются труды Л.П. Харви [Harvey, 1986], В. Гизе [Giese, 1931], И. Друмонд Браги [Drumond Braga, 2008, p. 113], П. Тесье [Teyssier, 1974]. В 2006 г. в рамках диссертационного исследования С.Ф.Л. Теишеира подготовила факсимильное и дипломатическое издание двух документов: № 4, № 6 [Teixeira, 2006]. В работе также подробно разбираются документы № 3 и № 8. Издание снабжено подробным научным комментарием с основательным исследованием проблем орфографии португальского алхамиадо.

4. Давид де Мелу Лопеш (1867–1942) – португальский историк, арабист, специалист по французской литературе, профессор.
В конце XIX в. Д. Лопеш заимствовал этот термин из испанского языка. В испанском слово алхамиа (исп. aljamía) встречается для обозначения испанского языка в арабографических рукописях испанских мусульман, а сами рукописи получили название рукописей на алхамиадо (исп. aljamíado) или точнее рукописей алхамиадо (араб. manuscritos aljamíados) [Bresville-Fertin, 2016, p. 1]. В свою очередь, в испанском языке слово алхамиадо стало использоваться как термин, обозначающий «тексты на испанском языке в арабской графике», после знаменитой речи Эдуардо де Сааведры La literatura aljamíada (исп. «Литература [на] алхамиадо»), посвященной испанским арабографическим рукописям, в Королевской академии истории по случаю его избрания в число академиков в 1878 г.5. В предисловии к изданию португальских арабографических рукописей Д. Лопеш ссылается на эту речь Э. Сааведры, предлагая термин алжамиа для обозначения арабографических текстов на португальском языке [Lopes, 1897, p. xii]. Слова aljamíado или его вариантов в португальском языке зафиксировано не было, а слово aljamía встречается в португальских документах XV в.
5. Список литературы на испанском языке в арабской графике, представленный Э. де Сааведрой, включал 135 рукописи и был издан в приложении к его речи [Saavedra, 1878].

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

С XV в. слово алжамиа (порт. aljamía) используется в португальских документах для обозначения романского языка населения Иберийского полуострова, как и слово алхамиа (исп. aljamía) в испанском. По мере усиления торговых отношений с населением Иберийского полуострова и общей культурной экспансии арабы овладевали местным языком. Они говорили на испанском с заметным влиянием арабского языка. На африканском побережье и в Сирии алжамиа использовалась как лингва франка, т. е. смешение испанского, португальского, итальянского, французского и арабского6 [Dozy, 1869, p. 145]. Мусульман, говоривших на алжамиа/алхамиа, христиане стали называть алхамиадос [DA, 1726, p. 180]. Однако слово алхамиадо не сохранилось в португальских документах в отличие от слова алжамиа (см. Таб. 1).
6.  После Реконкисты испанские мусульмане продолжали называть словом алхамиа испанский язык, постепенно утрачивая знание арабского [Montaner Frutos, 2014, p. 45; Воевуцкий, 1987]. Слово алхамиа, которым прежде арабы называли язык местных христиан, последние стали использовать, чтобы обозначить арабизированный вариант испанского, на котором говорили мусульмане в общинах, алхамах (исп. aljama).
Таблица 1. Слово aljamía в португальских текстах Tab 1. Aljamía in Portuguese manuscripts
Azurara (XV)7 Азурара (XV в.)
E alguns (mouros) que sabião fallar Aljamía começarom logo d´ameaçar os Nossos. И некоторые (мавры), которые умели говорить на алжамии, потом начали угрожать нашим.
Anáis de Arzila (XVI)8 Анналы из Алжира (XVI в.)
Era (o mouro Arroaz9) homem alvo e revolto em carnes, mais pequeño que grande; falava aljemia. Это был (мавр Арроаж) светловолосый мужчина, воплощенный бунтарь, скорее невысокий, чем крупный; [он] говорил на алжамии.
J. Ferreira de Vasconcelos. Ulissipo (II, 7) (XVI)10 Ж. Феррейра де Вашконселуш. Комедия Улиссиппу (Акт II, действие 7) (XVI в.)
E vós nesta aljamía não vedes palmo de terra. А вы в этой алжамии не видите ни пяди земли.
Duarte Nunes de Leão. Origem da Lingua Portuguesa (fl. 126) (XVI)11 Дуарте Нунеш де Леао. Происхождение португальского языка (л. 126) (XVI в.)
…os Mouros têm a língua Castelhana por sua algemia. …мавры считали кастильский язык алжамией.
7.  Гомеш Эанеш де Зурара (порт. Gomes Eanes de Zurara) (ок. 1420–1474) – португальский летописец, хронист. Пример взят из «Этимологического словаря португальского языка» (порт. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa) Ж.П. Мачаду [Machado, 1952].

8.  В рукописи XVI в. Анналов из Алжира (порт. Anáis de Arzila) были изданы Б. Родригешом [Rodrigues, 1915, p. 269]. Б. Родригеш приводит этот пример в статье aljamia [Morais Silva, 1949, p. 646] в «Большом словаре португальского языка» (порт. Grande Dicionário da Língua Portuguesa) А. де Мораиш Сильвы, в переиздании которого в 1949 г. он принимал участие.

9. Арроаж – зд. имя собственное. Слово арабского происхождения, в современном португальском и испанском означает «дельфин» (DLE: arroaz).

10. Жорже Феррейра де Вашконселуш (порт. Jorge Ferreira de Vasconcelos, до 1911 г. Vasconcellos) (1515(?)–1585(?)) – португальский прозаик, придворный камердинер, драматург. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 646].

11. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 622].
Во всех приведенных примерах слово алжамиа используется в значении «говорить на иностранном, неарабском языке» в контекстуальном значении «говорить на португальском», «говорить на кастильском». В указанных примерах слово алжамиа встречается в разной орфографии (aljamía, aljemia, algemia). В «Большом словаре португальского языка» (порт. Grande Dicionário da Língua Portuguesa) А. де Мораиш Сильвы, как и в современных толковых словарях португальского встречаются и другие варианты орфографии слова алжамиа и его производных12 [Morais Silva, 1949, p. 646], однако кроме указанных трёх, другие орфографические варианты и формы слова не подтверждены документально.
12. Всего в Словаре А. де Мораиш Сильвы встречается четыре варианта офрографии слова алжамиа и его производных: aljamia, alfamia, algemia, aljemia [Morais Silva, 1949, p. 610, 622, 646–647].
Вариант algemia ближе других к орфографии португальского языка, однако Б. Родригеш считает этот вариант вульгаризмом [Morais Silva, 1949, p. 622]. Слово алжамиа (порт. aljamía), очевидно, является неадаптированным заимствованием в португальском языке. По-португальски это слово должно было бы писаться как alfamia и его производное, соответственно, alfamiado. Во многих арабских словах, адаптированных португальским, арабское , ǧ переходило в f: alfageme (< араб.-ром. alḥaǧǧám < араб. ḥaǧǧām.), alface (< араб. al-ḫaṣṣ), в том числе и alfama (< араб.-ром. alǧamá‘a < араб. ǧamā‘ah). Скорее всего, в данном случае действовал закон благозвучия, важный для португальcкого языка. В конечном итоге, в португальском сохранились обе формы последнего слова: aljama/alfama13; а в языке стали доминировать и варианты с j: aljama, aljamía, aljamíado, aljamíar, как и в испанском. Однако некоторые переводчики художественной литературы, особо чувствительные к благозвучию родного языка, при переводе с испанского предпочитали применять формы на f, в том числе не вошедшие в словарный состав современного португальского языка, закрепленный словарем: alfamiado. Это слово встречается в португальском переводе романа М. Сервантеса, в котором сочетание morisco aljamíado переведено как mourisco alfamiado в 1876 г. [Cervantes Saavedra, 1981, p. 60] (см. Таб. 2).
13.  Ср. варианты слова alfama (порт. «убежище», «квартал иудеев»; топоним название иудейского квартала в Лиссабоне < араб. al-hamma) и aljama/aljamla (порт. «община иудеев или мавров; собрание, синагога» < араб. al-jamaʼa) [Morais Silva, 1949, p. 610, 646], а также производные alfamista (порт. «житель квартала Альфама в Лиссабоне» < порт. alfama) и alfamense (порт. «имеющий отношение к кварталу Альфама») [Morais Silva, 1949, p. 610].
Таблица 2. Фрагмент из романа М. Сервантеса «Дон Кихот» (Т. 1, гл. 9)
Испанский (1605 г.) Португальский (1876 г.)14
Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero; y como yo soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con caracteres que conocí ser arábigos. Y, puesto que, aunque los conocía, no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamíado que los leyese, y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara. En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le abrió por medio, y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír15. Estando eu um dia no Alcaná de Toledo, apareceu ali um muchacho a vender uns alfarrábios e papéis velhos, a um mercador de sedas. Como eu sou amigo de ler até os papéis esfarrapados das ruas, levado da inclinação natural, tomei um daqueles cartapácios, e pela escrita reconheci ser árabe, posto o não soubesse decifrar. Espalhei os olhos à procura de algum mourisco alfamiado, que mo deletreasse. Depressa me apareceu intérprete, pois de melhor e mais antiga língua eu o necessitasse, facilmente por ali se me depararia. Enfim atinei com um que, ouvindo o que eu desejava, pegando no livro o abriu pelo meio, e, lendo nele um pouco, se começou a rir16.
14.  Существует семь переводов «Дон Кихота» на португальский язык. Данный перевод (второй) был выполнен графом А. Ф. де Каштилью (порт. A.F. de Castilho) и графом Ф. Л. де Азеведу (порт. F.L. de Azevedo), а также М. Пинэйру Шагашом (порт. M. Pinheiro Chagas) в 1876 г. [Cobelo, 2009, p. 121–124]. Перевод был издан в Лиссабоне (изд. Imprensa da Companhia Literária) [Abreu]. Первый перевод «Дон Кихота» на португальский был издан в 1794 г. в Лиссабоне. Имя переводчика неизвестно. В переводе слово aljamiado опущено: “E como, ainda que tinha conhecimiento delles, naõ os sabia lêr, andei vendo se apoarecia por alli algum Mouro que os lêsse, e naõ foi muito difficultoso achar interprete, pois ainda quando o buscára de outra melhor, e mais antiga lingua, naõ deixaria de achallo” [Cervantes Saavedra, 1794, p.  98–99].

15. Испанский текст «Дон Кихота» цитируется по: [Cervantes Saavedra, 1832, p. 75].

16. Португальский текст «Дон Кихота» цитируется по: [Cervantes Saavedra, 1981, p. 60].
Слово alfamiado встречается и в переводах поэтов XX в. (см. Таб. 3). Таблица 3. Фрагмент из стихотворения Ф. Гарсиа Лорки «Сан Рафаэль (Кордова)» (сборник «Цыганский романсеро», 1928 г.), ст. 43–44
Испанский (1928) Португальский
El Arcángel aljamíado de lentejuelas oscuras en el mitin de las ondas buscaba rumor y cuna17]. O Arcanjo alfamiado de lantejoulas escuras, no encontro das indas buscava ruído e berço18.
17. Испанский текст стихотворения цитируется по: [García Lorca, 2008, p. 159]. В русском переводе (исп. букв.): Архангел алхамиадо // с темными блестками // в собрании волн // искал шепот и колыбель [García Lorca, 2008, p. 159

18. Португальский текст стихотворения цитируется по: [Castro Filho, 2016, p. 161].

ИСТОЧНИКИ: АРАБОПОРТУГАЛЬСКИЕ ДОКУМЕНТЫ XVI В.

Сегодня на португальском языке в арабской графике известны только восемь документов.19 Эти документы хранятся в Государственном архиве Португалии Торре ду Томбу [Drumond Braga, 2008, p. 113; Lopes, 1897, p. 4077]: PT/TT/CART/891.2. Colecção de cartas 1499–1690: Documentos em caracteres árabes provenientes dos lugares de África20 [Мазняк, Тихонова, 2020(1)]. Впервые они были опубликованы Д. Лопешем в 1897 г. [Lopes, 1897]21. Кроме того, семь писем были изданы в упомянутой серии Sources inédites de l´histoire du Maroc [Harvey, 1986, p. 13]. Все документы относятся к периоду формирования португальской колониальной империи, в частности ко времени владычества в г. Сафи (Марокко) (1508–1542 гг.) [Lopes, 1897, p. xxxi]. Шесть документов22 из восьми обращены к королю Португалии Мануэлу I (1495–1521), в которых ему сообщают о военно-политической обстановке в португальской колонии в Африке. Это письма его арабских наместников в Марокко: сида Йахйи ибн Таʻфуфы, шейха Саида из Кабо де Гэр (мыса Кап Гхир), шейха Эншовии Йахйи ибн Булисбе. Шейхи, по всей видимости, владели португальским только в устной форме и вынуждены были для донесений, обращенных лично к королю, прибегать к передаче звуков португальского языка средствами арабского алфавита. Письма не являются автографами. Списки сделаны, вероятнее всего, переписчиками короля. Всем спискам (кроме клятвы) предпосланы фразы: Tralado da carta (порт. «Переложение письма»). Ни одно письмо не датировано, что Д. Лопеш подчеркивает в комментариях, и публикует их в порядке, в котором они были им обнаружены [Lopes, 1897, p. xxxv]. В первом издании документы располагались параллельно: текст на португальском в арабской графике (четные страницы) и его транскрипция на португальский в соответствии с современными нормами орфографии (нечетные страницы). Во втором издании после текста в арабской графике следует его строго научная транслитерация и только потом современная транскрипция на португальский.
19. Такое малое количество памятников объясняется тем, что в них просто не было необходимости, в то время как явление алхамиадо у испанских мусульман было в большой степени обусловлено оcобенностями культурно-исторического развития.

20. (порт.) PT/TT/CART/891.2. Коллекция писем 1499–1690: Документы в арабской графике из Африки.

21. Книга Д. Лопеша выдержала два издания. Второе претерпело значительные изменения: David Lopes. Textos em aljamia portuguesa: estudo filológico e histórico. 2ª edição. Lisboa: Imprensa Nacional 1940 (порт. Тексты на португальской алхамиа: филологическое и историческое исследование). Помимо вступительной статьи и комментариев изменения претерпела и форма представления арабопортугальских документов. Во втором издании (1940 г.) Д. Лопеш меняет порядок писем в соответствии с хронологией событий, в них излагаемых: 6, 7, 1, 8, 3, 2, 4, 5. Помимо восьми документов на португальском в арабской графике в книге Лопеса представлены 22 письма на арабском и португальском языках, связанные с именем Йахйи ибн Таʻфуфы [Lopes, 1897, p. 81–150].

22. Еще один документ – письмо сида Йахйи ибн Таʻфуфы к португальскому наместнику короля в г. Сафи капитану Нуну де Атаиде (1470–1516). Кроме писем сохранилась клята верности, которую, по всей видимости, приносили мусульмане португальскому королю при взаимодействии с ним.

ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

При публикации португальских документов Д. Лопеш разработал систему транслитерации арабопортугальских текстов, опираясь на систему транслитерации, установившуюся для испаноарабских рукописей. В отличие от арабских текстов, тексты на испанском алхамиадо и на португальской алжамии всегда огласованы. Однако в испанском огласовка более разработана, чем в португальском. В испанском алхамиадо используются арабские символы фатха [a], кясра [i], дамма [u] для обозначения испанских гласных (в испанском было также разработано особое сочетание для звука [e]). В португальской алжамии этими же символами обозначаются и назальные гласные звуки. Чтобы компенсировать отсутствие в арабском некоторых согласных «романских» звуков, в испанском алхамиадо были установлены комбинации букв со знаком ташдид. В португальской алжамии такая система не была разработана. В целом орфографическая система португальских текстов в арабской графике менее разработана, чем в испанском алхамиадо [Мазняк, Тихонова, 2020(1)]. Кроме того, в португальской алжамии встречается использование разных букв арабского алфавита для передачи одних и тех же (согласных) звуков португальского языка, что было свойственно и орфографии мосарабов [Мазняк, Тихонова, 2020(2)].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сохранившееся арабографические тексты на испанском и на португальском языках относятся к одному и тому же историческому периоду. В орфографии этих текстов наблюдается больше общих черт, чем в испанских текстах в арабской графике XII и XVI вв. Тем не менее эти тексты иллюстрируют разные культурно-исторические явления. Испанское алхамиадо появилось как попытка сохранить религиозную и культурную идентичность испанских мусульман в условиях после Реконкисты, в ситуации постепенного забвения арабского языка, когда арабская вязь стала символом их принадлежности к мусульманском миру, а точнее, к мусульманскому сообществу внутри Испании. На этом алхамиадо создана обширная религиозная и художественная литература. В то время как португальская алжамиа возникла в условиях необходимости прямого доклада португальскому королю его арабских наместников, которые владели только устной формой португальского и вынужденно обращались к арабскому алфавиту для передачи звуков португальского языка. Тем не менее для историков португальского языка эти тексты имеют большое значение, особенно в разделе исторической фонетики.

СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS

DA Diccionario de Autoridades. DLE Diccionario de la Lengua Española. DLP Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa.