Журнал «Восток (Oriens)»

Статьи

[Рец. на:] Ivan Minayev. Sketches of Ceylon and India. From the Travel Notes of a Russian. Transl. by N. Prasad. Chennai: Notion Press, 2020. 576 р. ISBN-13: 978-1648056536

Аннотация

DOI 10.31857/S086919080020618-6
Авторы
Аффилиация: Лаборатория по изучению Российской диаспоры в странах Востока
автор работ
Журнал
Страницы 261 - 263
Аннотация  
 
 
Получено 03.11.2024
Дата публикации
Скачать JATS
Статья Иван Павлович Минаев (1840-1890), основатель российской школы индологии, всю жизнь проработал в Императорском Петербургском университете. Его основные интересы лежали в области изучения буддизма и всего, связанного с ним: пали, языка буддийских священных текстов, буддийской литературы и т.д. Но вместе с тем И.П. Минаева интересовало современное положение Индии, процессы, проходившие в индийском обществе в то время. В своей речи, прочитанной на акте Петербургского университета 8 февраля 1884 г., он обосновал насущную необходимость следить за происходившем в стране, к границам которой Россия значительно приблизилась с завоеванием среднеазиатских ханств. Этим обуславливалось его сотрудничество с военным министерством: он был единственным человеком, способным в то время увидеть, понять и объяснить изменения в обществе и сознании индийцев. И.П. Минаев три раза побывал в странах Южной Азии: в 1874-1875 , 1880 и 1885-1886 гг. Он планировал еще раз съездить в Индию, были даже мысли о работе там в качестве консула (тогда велись переговоры об открытии первого дипломатического представительства Российской империи в Бомбее), но болезнь и ранняя смерть, он не дожил до своего 50-летия нескольких месяцев, перечеркнули эти планы. Во время первого путешествия кроме Индии он посетил остров Цейлон и Непал, во время третьего, последнего – Бирму. Помимо посещения святынь и археологических раскопок, знакомства со священнослужителями, собирания рукописей он внимательно наблюдал за всем происходившим вокруг, знакомился с людьми – и все это давало ему впечатления, которые он тщательно записывал. Дневники первого путешествия 1874-75 гг. увидели свет еще при жизни автора [Минаев, 1878], дневники второго и третьего путешествий – уже в советское время [Минаев, 1955] с соответствовавшими этому времени купюрами. Это рассказ об увиденном; размышления об изменениях в умах индийцев, в отношении к России и Британии, которые он подметил; иногда – даже сравнения с положением у себя на родине. Эти Дневники рисуют очень правдивый, не приукрашенный в угоду читающей публики образ Индии человека, который знал и любил эту страну. Они служат достоверным историческим источником для индологов нескольких поколений. Надо отметить, что большинство трудов И.П. Минаева, касающиеся буддизма и близких к нему предметов, очень быстро выходили в переводах1. Дневники второго и третьего путешествий тоже быстро были переведены на английский язык и вышли в Калькутте [Minaev, 1958] вслед за публикацией на русском. И вот, наконец, в 2020 г. вышел перевод Дневников первого путешествия И.П. Минаева [Minayev, 2020] и таким образом все его путевые заметки и наблюдения теперь доступны для англоязычного читателя.
1. См.: Библиография опубликованных трудов И.П. Минаева» [Минаев, 1967, с. 123–134].
Нарайян Прасад, переводчик и составитель рецензируемого труда, не профессиональный лингвист, а человек, получивший инженерное образование. По его собственным словам он говорит и читает на трех языках (хинди, магахи2, английский), только читает еще на восьми (в том числе на русском), а еще изучал китайский, немецкий, французский. Еще в студенческие годы русский язык заинтересовал его своей графикой, отличной от английского, он продолжал его изучение и в дальнейшем, в 1984 г., защитил диплом по специальности «Русская литература». Выйдя на пенсию, он решил посвятить свое свободное время переводам, главным образом, на свой родной язык магахи. Опубликовал три книги переводов, две с русского и одну с канада, в том числе перевод «Героя нашего времени» Ю.М. Лермонтова.
2. Магахи – язык индоарийской языковой семьи, на котором говорят в штатах Бихар, Джаркханд и Западная Бенгалия в восточной Индии. Происходит от пракрита магадхи, на котором Гаутама Будда произносил проповеди. В настоящее время на этом языке говорят около 20,7 миллионов человек (Данные переписи 2011 г.).
Рецензируемый перевод посвящен Алексею Алексеевичу Вигасину, который не раз обращался к архиву И.П.Минаева, опубликовал о нем несколько статей, одна из которых вошла в этот труд, и переписку ученого с современниками. Рецензируемый труд состоит из трех частей: сначала после обязательных списка сокращений и благодарностей следует предисловие переводчика. Он пишет о том, как впервые узнал о проф. И.П. Минаеве, о том, что дневники его первого путешествия не были переведены на английский язык. Далее он пишет о разных сторонах деятельности русского ученого, опираясь на последние, XXI в., исследования российских индологов. Несколько слов посвятил значимости этого труда Radhakrishna Warrier. Он говорит о том, что современный англоязычный читатель здесь может увидеть Индию 150-летней давности в описании не праздного путешественника, но наблюдательного и знающего очевидца. Этот раздел заканчивается переводом биографической статьи А.А. Вигасина, которая знакомит читателя с жизнью и творчеством И.П. Минаева. После такой вводной части следует сам перевод дневников И.П.Минаева. Это грамотный добросовестный перевод, особо следует отметить аккуратность, академическую бережность подхода к оригиналу. В тексте отмечены специальным значком и выделены жирным шрифтом слова и фразы, которые у автора были написаны на английском языке, в квадратных скобках обозначены страницы русского текста, подробно объясняется разница между Грегорианским и Юлианским календарями, в Списке сокращений приведены пояснения русской системе хранения документов в архивах: что такое фонд, опись, лист, оборот листа т.п. В подстрочных примечаниях переводчик объясняет русские реалии (зипун, сажень, верста, хоровод и т.п.) или вышедшие из употребления местные слова и выражения (бюргер и т.п.), отмечая в скобках, что это его примечания (Tr.), авторские примечания помечены в скобках AN – author's note. Иногда Н.Прасад приводит в комментариях новейшие исследования или публикации по упоминаемым И.П. Минаевым проблемам [Minayev, 2020, 215, 231, 291]. Что касается многочисленных имен английских администраторов, путешественников или военных, то переводчик или сам дает краткую справку в подстрочнике [Minayev, 2020, 355, 360, 370], или отсылает читателя к Dictionary of National Biography [Minayev, 2020, 317]. Такого рода отсылки несколько непривычны для русского читателя, у нас принято давать хотя бы краткую, но справку на то или иное лицо, упоминающееся в тексте. Третья, заключительная, часть книги – это переписка проф. Минаева с коллегами и учениками: письмо D. Write’а, врача, проживавшего в Катманду во время его визита в Непал; письма И.П. Минаева из Индии к А.Н. Веселовскому, профессору Петербургского университета, переписка с бароном В.Р.Розеном, профессором арабской словесности Петербургского университета и с двумя своими учениками С.Ф. Ольденбургом и Ф.И. Щербатским. Эпистолярное наследие показывает И.П. Минаева в отношениях с коллегами, друзьями, учениками, его погруженность в проблемы своей страны, университета и в работу. В конце книги дана краткая библиография книг и статей о жизни и творчестве И.П.Минаева, вышедших на английском, русском языках и на хинди. Следует особо подчеркнуть, что приведены самые последние исследования по этой теме. Вслед за обязательным индексом следуют карты Цейлона, Бихара, Раджагрихи, а также план развалин Наланды и надпись на колонне Ашоки из Бихара. В целом рецензируемая книга содержит не только качественный перевод Дневников И.П.Минаева, она будет интересна для современного читателя и обилием дополнительного материала. С этим переводом англоязычный читатель получил возможность познакомиться с описанием всех трех путешествий русского индолога.