Имена Бога в турецких версиях Ветхого Завета
Выпуск
2020 год
№ 2
DOI
10.31857/S086919080009064-7
Авторы
Раздел
СТАТЬИ
Страницы
177 - 186
Аннотация
Работа посвящена именам Единого Бога Израиля и языческих богов, представленных в турецких переводах Ветхого Завета. Трудно переоценить значение рассматриваемой лексико-семантической группы в рамках канонического текста Библии; существенное место занимает она и в контексте анализа стратегий переводов Библии на различные языки. Особое внимание в статье уделяется основным именам Бога в Ветхом Завете: непроизносимому собственному имени Бога YHWH, имени ’elohim, в котором представлен древний общесемитский корень, обозначающий божество, и имени ’adonay (Господь), которое является чтением тетраграмматона YHWH в соответствии с принципами «Qere – Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке), а также употребляется в качестве самостоятельного имени Бога как в письменном, так и в устном варианте канонического библейского текста, т.е. в рамках традиции сосуществования двух вариантов канонического текста Biblia Hebraica, устного и письменного. Рассматриваются также сочетания различных имен Бога, причем здесь особый интерес представляют сочетания имен ’elohim и ’adonay с тетраграмматоном YHWH.
Представленные в статье лексические материалы показывают существенные различия в стратегиях передачи имен Бога в различных турецких версиях Ветхого Завета. Так, рассматривается соотношение употребления в турецких переводах Библии основных имен Бога – арабского Allah и тюркского Tanrı, а также способы передачи в турецких версиях Библии непроизносимого собственного имени Бога YHWH. Кроме того, имеются случаи использования в турецких переводах позднего фантомного чтения – Yehova, образованного путем постановки в тетраграмматон YHWH огласовок имени ’adonay.
В статье используются данные статистического анализа имен Бога в турецких паремиях, а также приводятся некоторые примеры этих паремий. Прагматический и психолингвистический аспект функционирования имен Бога в турецком языковом пространстве определяется ролью ислама и арабского языка как языка Корана в турецком социуме.
Представленные в статье лексические материалы показывают существенные различия в стратегиях передачи имен Бога в различных турецких версиях Ветхого Завета. Так, рассматривается соотношение употребления в турецких переводах Библии основных имен Бога – арабского Allah и тюркского Tanrı, а также способы передачи в турецких версиях Библии непроизносимого собственного имени Бога YHWH. Кроме того, имеются случаи использования в турецких переводах позднего фантомного чтения – Yehova, образованного путем постановки в тетраграмматон YHWH огласовок имени ’adonay.
В статье используются данные статистического анализа имен Бога в турецких паремиях, а также приводятся некоторые примеры этих паремий. Прагматический и психолингвистический аспект функционирования имен Бога в турецком языковом пространстве определяется ролью ислама и арабского языка как языка Корана в турецком социуме.
Получено
03.11.2024
Статья
Имена Верховного Бога Израиля образуют важнейшую лексико-семантическую группу в тексте Ветхого Завета. Кроме того, в этом тексте представлены имена языческих богов. Передача этих имен в переводах Библии на различные языки представляет серьезные трудности. Настоящая работа посвящена этой проблематике на материале переводов Библии на турецкий язык.
В Ветхом Завете используется целый ряд именований Единого Бога. Основными являются два имени: YHWH и ’elohim. Первое из этих имен, а именно священное имя Единого Бога, представлено четырьмя согласными – YHWH, так называемый тетраграмматон. Именно это имя было запрещено произносить вслух со времени Второго храма: вместо него следовало употреблять имя ’adonay (Господь), которое очень часто встречается и в каноническом тексте, и самостоятельно. Второе главное имя Бога в Ветхом Завете – ’elohim. В этом имени представлен древний семитский корень, наличествующий и в других именах Бога и богов. Важно отметить: данная лексема имеет суффикс множественного числа -im, но при обозначении Единого Бога всегда употребляется как форма единственного числа, хотя имеются контексты, в которых она обозначает языческих богов и соответственно рассматривается как форма множественного числа. В ситуациях, когда тетраграмматон употребляется в сочетании с именем ’adonay – ’adonay YHWH – его следует произносить как ’elohim, чтобы избежать повторного произнесения имени ’adonay. Таким образом, произнесение имен ’adonay и ’elohim отражает два различных случая. В первом из них эти слова непосредственно представлены в тексте и читаются соответственно. Во второй ситуации они произносятся точно таким же образом, но при этом являются лишь чтениями представленного в сакральном тексте тетраграмматона YHWH. Для различения этих двух ситуаций в письменном варианте оригинала в более поздних английских переводах в первом случае принято использовать обычное написание, а во втором, т.е. при чтении тетраграмматона, применяются малые строчные буквы (small capitals): ‘Lord ~ Lord; God ~ God’.
Широко распространенные в версиях на разных языках варианты воспроизведения тетраграмматона YHWH как Яхве или Иегова являются поздними фантомными чтениями. В первом случае источником является виртуальная форма третьего лица единственного числа глагола бытия, но эта форма не зафиксирована в библейском иврите, во втором случае произошла постановка огласовок лексемы ’adonay в консонантный тетраграмматон YHWH.
Проблема чтения тетраграмматона является наиболее значительным примером параллельного существования устного и письменного вариантов сакрального текста Biblia Hebraica, что, по традиции, именуется «Qere – Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке). Причина заключается в невозможности вносить какие-либо изменения в письменный сакральный текст, подробно об этом см. [Cassuto, 1989; Cassuto, 2014]. Эта ситуация вызывает серьезные трудности для перевода текста Ветхого Завета на другие языки. При этом проблема никак не связана с известным противопоставлением формальной и динамической эквивалентности текстов оригинала и перевода согласно широко известной концепции Ю. Найды [Nida, 1964; Nida, 1975]. Концепция Ю. Найды, как и принятое со времен античности противопоставление стратегий перевода «word for word» и «sense for sense», не выходит за рамки чисто филологического уровня, т.е. речь идет о выборе наиболее адекватных способов воспроизведения переводимого текста. В нашем случае проблема заключается в выборе между сохранением в переводе фрагментов или лексики канонического текста Ветхого Завета даже при их несоответствии догматам, сложившимся после утверждения канона (филологическая стратегия), и редактированием канонического текста для его адаптации к требованиям этих догматов (идеологическая стратегия). В каноническом тексте Ветхого Завета имеется множество ситуаций, когда возникает эта проблема, например, в случае антропоморфизмов. В рамках настоящей статьи основную проблему в этом плане при переводе Biblia Hebraica составляет передача тетраграмматона YHWH.
В настоящей работе представлены турецкие версии имен Бога и богов в трех различных переводах Библии на турецкий язык. Каждая лексическая статья строится следующим образом: сначала дается лексема оригинального библейского текста по стандартной масоретской версии. При этом в квадратных скобках представлены чтения тетраграмматона в данном конкретном случае, а также указаны источники в тексте Ветхого Завета – названия соответствующих книг, глав и стихов. Далее следуют переводы имен Бога и богов в трех турецких версиях Библии, обозначенных как TB 1, TB 2, TB 3. Эти лексемы даются в орфографии соответствующих источников (список источников см. ниже).
Затем приводятся английские варианты переводов, что дает возможность оценить различные подходы к передаче соответствующих лексем, т.е. создать определенную типологическую перспективу. Для этой цели были выбраны следующие три версии Библии на английском языке: классический перевод, известный как Библия короля Иакова (“King James Bible”, сокращенно KJB), 400-летие первого издания которой было широко отмечено в 2011 г. (в тексте нашей работы материалы из этого издания цитируются в орфографии источника). Затем приводится пользующийся высоким престижем перевод, известный как «The Revised English Bible» (сокращенно REB), являющийся переработанным изданием авторитетной версии нового времени – “The New English Bible”. Также был привлечен один из наиболее распространенных новых переводов Библии, а именно “The Holy Bible. New International Version” (сокращенно NIV).
Источники
Оригинальный текст Ветхого Завета: Масоретский текст – Biblia Hebraica Stuttgartensia1.
Переводы Библии на турецкий язык:
TB 1 – Kitab-ı Mukaddes: Kitab-ı Mukaddes, Eski ve Yeni Ahit (Tevrat ve İncil): İbrani, Kildani ve Yunani dillerinden son tashih edilmiş tercümedir2.
TB 2 Yeni Çeviri: Kutsal Kitap: Eski ve Yeni Antlaşma (Tevrat, Zebur, İncil). Eski Antlaşma3.
TB 3 Kutsal Kitap. Yeni Dünya Çevirisi4.
Переводы Библии на английский язык:
KJBKing James Bible. Online authorized version 16115.
REBTHE REVISED ENGLISH BIBLE with the APOCRYPHA [The Revised English Bible… 1997].
NIVTHE HOLY BIBLE. New International Version [The Holy Bible… 1997]
YHWH [’adonay]
[Genesis 7,1]
TB 2 RabThe Lord
TB 3 YehovaNIV The Lord
’elohim
[Genesis 1,1]
TB 1 AllahKJB God
TB 2 TanrıREB God
TB 3 TanrıNIV God
’elohim
[Isaiah 37,19; Psalms 86,8]
TB 1 ilâhlartheir gods
TB 2 ilahlarREB gods
TB 3 tanrılarNIV the gods
2. Сочетания двух главных имен
’adonay YHWH [’elohim]
[Genesis 15,2; Psalms 71,52]
TB 2 Egemen RAB (Суверенный, правящий БОГ)REB Lord God
TB 3 Ulu Rab Yehova (Великий Бог Иегова)NIV Sovereign Lord
YHWH [’adonay] ’elohim
[Genesis 2,4; Psalms 72,18]
TB 2 RAB TanrıREB Lord God
TB 3 Yehova TanrıNIV Lord God
YHWH [’elohim] ’adonay
[Habakkuk 3,19]
TB 2 Egemen RAB (Суверенный / правящий БОГ)REB Lord my God
TB 3 Ulu Rab Yehova (Великий Бог Иегова)NIV The Sovereign Lord
’el ’elohim YHWH [’adonay]
[Joshua 22,22]
TB 2 Tanrıların Tanrısı RAB (Бог Богов БОГ)REB The Lord, the God of Gods
TB 3 Kudretli Tanrı Yehova (Могучий Бог Иегова)NIV The Mighty One, God, the Lord
’elohe ha-’elohim wa’adone ha-’adonim
[Deuteronomy 10,17]
TB 2 tanrıların Tanrısı, rablerin RabbiREB God of gods, and Lord of lords
TB 3 tanrılar Tanrısı ve rabler RabbiNIV God of gods, and Lord of lords
3. Два главных имени с дополнением
YHWH [’adonay] tseva’ot
[1 Samuel 4,4]
TB 2 Her Şeye Egemen RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova (небесный правитель Иегова)NIV The Lord Almighty
YHWH [’adonay] ’elohe tseva’ot
[2 Samuel 5,10]
TB 2 Her Şeye Egemen Tanrı RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord the God of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova Tanrı (небесный правитель Иегова Бог)NIV The Lord God Almighty
’adonay YHWH [’elohim] tseva’ot
[Isaiah 22,5]
TB 2 Her Şeye Egemen RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord, the Lord of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Ulu Rab Yehova (небесный правитель Бог Иегова)NIV The Lord, the Lord Almighty
YHWH [’adonay] ’elohim tseva’ot
[Psalms 59,5]
TB 2 RAB, Her Şeye Egemen Tanrı (БОГ, Господствующий над всем Бог)REB the Lord the God of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova (небесный правитель Иегова)NIV Lord God Almighty
4. ’elohim с местоименной флексией
’elohay
[Daniel 9,18]
TB 2 Ey TanrımREB God
TB 3 Ey TanrımNIV O God
YHWH [’adonay] ’elohay
[Daniel 9,4]
TB 2 RAB TanrımREB the Lord my God
TB 3 Yehova TanrımNIV the Lord my God
5. ’elohim с местоименной флексией в сочетании с YHWH
YHWH [’adonay]’elohenu
[Daniel 9,14]
TB 2 Tanrımız RABREB the Lord our God
TB 3 Tanrımız YehovaNIV the Lord our God
6. Другие имена:
’eloah
[2 Kings 17,31]
TB 2 ilahlarREB the gods
TB 3 tanrılarNIV the gods
’el
[Deuteronomy 7,21]
TB 2 TanrıREB God
TB 3 TanrıNIV God
’el ‘eliyon
[Genesis 14,20]
TB 2 yüce Tanrı (верховный / высокий Бог)REB God Most High
TB 3 Yüceler Yücesi Tanrı (Всевышний Бог)NIV God Most High
’elim [Exodus 15,11]
TB 2 ilahlarREB the gods
TB 3 TanrılarNIV the gods
’elilim
[Leviticus 26,1; Habakkuk 2,18 ]
TB 2 PutREB idols
TB 3 değersiz ilahlar; put (ничего не стоящие / не имеющие ценности божества; идолы)NIV idols
Yah
[Exodus 15,2]
TB 2 RabREB The Lord
TB 3 YahNIV The Lord
Yah Yah
[Isaiah 38,11]
TB 2 RABREB the Lord
TB 3 YahNIV the Lord, the Lord
Shaday
[Genesis 49,25]
TB 2 Her Şeye Gücü Yeten Tanrı (Бог, чьих сил хватает на всё)REB the Almighty
TB 3 Mutlak Gücün Sahibi (Обладатель абсолютной власти)NIV the Almighty
’avir
[Genesis 49,24]
TB 2 Yakup’un güçlü Tanrısı (Сильный / могущественный Бог Иакова)REB the Strong One (of Jacob)
TB 3 Yakup’un güçlü Tanrısı (Сильный / могущественный Бог Иакова)NIV the Mighty One (of Jacob)
tsuram ; tsuri
[Deuteronomy 32,30; Psalms 18,46]
TB 1 onların Kayası; kayamKJB their Rocke, my rocke
TB 2 Onların Kayası; kayamREB their Rock ; my rock TB 3 kayaları; kayamNIV their Rock ; My Rock
’ehyieh ’asher ’ehyieh
[Exodus 3,14]
TB 2 Ben Ben’im (Я есть Я)REB I am that I am
TB 3 Ne olmayı istersem Ben O olurum (Если я захочу чем-то стать, Я Им стану)NIV I am who I am
7. Иные комбинации
’el shaday
[Genesis 17,1]
TB 2 Her Şeye Gücü Yeten Tanrı (Бог, чьих сил хватает на всё)REB God Almighty
TB 3 Mutlak Güce Sahip Tanrı (Бог, обладающий абсолютной властью)NIV God Almighty
’el YHWH [’adonay]
[Psalms 118,27]
TB 2 RAB Tanrı’dırREB The Lord is God
TB 3 Yehova kudretli Tanrı’dır (Иегова могучий Бог)NIV The Lord is God
Yah YHWH [’elohim]
[Isaiah 26,4]
TB 2 RABREB The Lord
TB 3 Yah YehovaNIV the Lord, the Lord
Halelu Yah
[Psalms 135,3]
TB 2 RAB’be övgüler sunun (Воздайте похвалу БОГУ)REB Praise the Lord
TB 3 Yah’ı yüceltin (Возвеличьте Бога)NIV Praise the Lord
8. Арамейское имя
’elahaya
[Jeremiah 10,11, Daniel 2,11, 2,47; 3,25]
TB 2 ilahlarREB the gods, god (Daniel 3,25)
TB 3 ilahlar; tanrılarNIV (these) gods
Как следует из приведенных выше материалов, для передачи имен Бога и богов в тексте Ветхого Завета широко используются заимствованные из Корана имена Единого Бога, а именно Allah, как соответствие библейскому ’elohim в турецкой версии Библии TB 1, и Rab, как соответствие библейскому ’adonay в письменном и в устном (т.е. как чтение YHWH) вариантах канонического текста во всех трех версиях турецкой Библии. Наконец, в версиях TB 3 и TB 1 для передачи непроизносимого тетраграмматона YHWH используется позднее фантомное чтение Yehova (см. выше, в начале статьи). Наряду с этими именами в версиях TB 3 и TB 2 широко используется исконно турецкое имя Бога Tanrı. Эта лексема зафиксирована в древнетюркских рунических надписях. Отметим также, что в эпоху реформ Кемаля Ататюрка в ходе так называемой лингвистической революции эта лексема использовалась для замены арабизма Allah. Таким образом, в рамках приведенных в статье случаев употребления основных имен Бога в турецких переводах, а именно арабского Allah и тюркского Tanrı, оказываются противопоставленными первая и третья версии турецкой Библии: имя Allah употребляется только в первой версии, где отсутствует имя Tanrı, являющееся основным в третьей версии. Следует особо подчеркнуть, что наиболее характерными чертами стратегий перевода Ветхого Завета на турецкий язык является именно эта оппозиция арабского Allah и тюркского Tanrı в разных турецких версиях, а также использование имени Yehova, поздней вторичной фонетической реализации непроизносимого тетраграмматона YHWH.
Показательной в этом плане является статистика употреблений имен Бога в турецких паремиях по данным одного из авторов настоящей статьи (см. [Порхомовский, 2014, с. 59]). Абсолютным лидером по этому параметру среди различных имен Бога, представленных в рассмотренном в цитированной книге корпусе турецких паремий, является лексема Allah – 158 случаев, частотность лексемы Tanrı составляет 17 случаев.
Ниже приводятся некоторые примеры турецких паремий с этими именами Бога:
Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış (Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные).
Allah dağına göre kar verir (Аллах посылает снег по размеру горы).
Adamdan utanmayan tanrıdan korkmaz (Тот, кто не стыдится [другого] человека, и бога не боится).
Avradın düzdüğü evi tanrı yıkmaz, avradın bozduğu evi tanrı yapmaz (Дом, который устроила женщина, и бог не разрушит; дом, который разрушила женщина, и бог не восстановит).
Высокая степень ассимиляции лексемы Allah в турецком языке подтверждается присоединением к этой лексеме турецких морфологических показателей. Например, в версии TB 1 представлены следующие случаи:
’elohe ha-’elohim wa’adone ha-’adonim [Deuteronomy 10,17] – ilâhların Allahı, ve rablerin Rabbi;
’elohay [Daniel 9,18] – Ey Allahım;
YHWH [’adonay] ’elohay [Daniel 9,4] – Allahım RAB;
YHWH [’adonay] ’elohenu [Daniel 9,14] – Allahımız RAB;
’el YHWH [’adonay] [Psalms 118,27] – RAB Allahtı.
Подобные случаи включения лексемы Allah в морфологическую систему языка перевода канонического текста Библии отмечаются и в других версиях перевода Библии на языки социумов с преобладанием ислама.
Отметим также встречающуюся во всех трех версиях турецкой Библии форму для обозначения языческих богов на основе арабской лексемы с турецким показателем множественного числа – ilahlar.
Необходимо подчеркнуть, что в рассматриваемой ситуации представлена сложная многоуровневая система, требующая специального анализа методами психолингвистики, социолингвистики и лингвопрагматики. Дело в том, что столь значительное статистическое преобладание лексемы Allah в турецких паремиях определяется, безусловно, ролью ислама и арабского языка как языка Корана в турецком социуме. Поэтому описанные выше ситуации морфологической адаптации этой лексемы к нормам турецкого языка представляют особый случай, заслуживающий отдельного рассмотрения.
В Ветхом Завете используется целый ряд именований Единого Бога. Основными являются два имени: YHWH и ’elohim. Первое из этих имен, а именно священное имя Единого Бога, представлено четырьмя согласными – YHWH, так называемый тетраграмматон. Именно это имя было запрещено произносить вслух со времени Второго храма: вместо него следовало употреблять имя ’adonay (Господь), которое очень часто встречается и в каноническом тексте, и самостоятельно. Второе главное имя Бога в Ветхом Завете – ’elohim. В этом имени представлен древний семитский корень, наличествующий и в других именах Бога и богов. Важно отметить: данная лексема имеет суффикс множественного числа -im, но при обозначении Единого Бога всегда употребляется как форма единственного числа, хотя имеются контексты, в которых она обозначает языческих богов и соответственно рассматривается как форма множественного числа. В ситуациях, когда тетраграмматон употребляется в сочетании с именем ’adonay – ’adonay YHWH – его следует произносить как ’elohim, чтобы избежать повторного произнесения имени ’adonay. Таким образом, произнесение имен ’adonay и ’elohim отражает два различных случая. В первом из них эти слова непосредственно представлены в тексте и читаются соответственно. Во второй ситуации они произносятся точно таким же образом, но при этом являются лишь чтениями представленного в сакральном тексте тетраграмматона YHWH. Для различения этих двух ситуаций в письменном варианте оригинала в более поздних английских переводах в первом случае принято использовать обычное написание, а во втором, т.е. при чтении тетраграмматона, применяются малые строчные буквы (small capitals): ‘Lord ~ Lord; God ~ God’.
Широко распространенные в версиях на разных языках варианты воспроизведения тетраграмматона YHWH как Яхве или Иегова являются поздними фантомными чтениями. В первом случае источником является виртуальная форма третьего лица единственного числа глагола бытия, но эта форма не зафиксирована в библейском иврите, во втором случае произошла постановка огласовок лексемы ’adonay в консонантный тетраграмматон YHWH.
Проблема чтения тетраграмматона является наиболее значительным примером параллельного существования устного и письменного вариантов сакрального текста Biblia Hebraica, что, по традиции, именуется «Qere – Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке). Причина заключается в невозможности вносить какие-либо изменения в письменный сакральный текст, подробно об этом см. [Cassuto, 1989; Cassuto, 2014]. Эта ситуация вызывает серьезные трудности для перевода текста Ветхого Завета на другие языки. При этом проблема никак не связана с известным противопоставлением формальной и динамической эквивалентности текстов оригинала и перевода согласно широко известной концепции Ю. Найды [Nida, 1964; Nida, 1975]. Концепция Ю. Найды, как и принятое со времен античности противопоставление стратегий перевода «word for word» и «sense for sense», не выходит за рамки чисто филологического уровня, т.е. речь идет о выборе наиболее адекватных способов воспроизведения переводимого текста. В нашем случае проблема заключается в выборе между сохранением в переводе фрагментов или лексики канонического текста Ветхого Завета даже при их несоответствии догматам, сложившимся после утверждения канона (филологическая стратегия), и редактированием канонического текста для его адаптации к требованиям этих догматов (идеологическая стратегия). В каноническом тексте Ветхого Завета имеется множество ситуаций, когда возникает эта проблема, например, в случае антропоморфизмов. В рамках настоящей статьи основную проблему в этом плане при переводе Biblia Hebraica составляет передача тетраграмматона YHWH.
В настоящей работе представлены турецкие версии имен Бога и богов в трех различных переводах Библии на турецкий язык. Каждая лексическая статья строится следующим образом: сначала дается лексема оригинального библейского текста по стандартной масоретской версии. При этом в квадратных скобках представлены чтения тетраграмматона в данном конкретном случае, а также указаны источники в тексте Ветхого Завета – названия соответствующих книг, глав и стихов. Далее следуют переводы имен Бога и богов в трех турецких версиях Библии, обозначенных как TB 1, TB 2, TB 3. Эти лексемы даются в орфографии соответствующих источников (список источников см. ниже).
Затем приводятся английские варианты переводов, что дает возможность оценить различные подходы к передаче соответствующих лексем, т.е. создать определенную типологическую перспективу. Для этой цели были выбраны следующие три версии Библии на английском языке: классический перевод, известный как Библия короля Иакова (“King James Bible”, сокращенно KJB), 400-летие первого издания которой было широко отмечено в 2011 г. (в тексте нашей работы материалы из этого издания цитируются в орфографии источника). Затем приводится пользующийся высоким престижем перевод, известный как «The Revised English Bible» (сокращенно REB), являющийся переработанным изданием авторитетной версии нового времени – “The New English Bible”. Также был привлечен один из наиболее распространенных новых переводов Библии, а именно “The Holy Bible. New International Version” (сокращенно NIV).
Источники
Оригинальный текст Ветхого Завета: Масоретский текст – Biblia Hebraica Stuttgartensia1.
1. Biblia Hebraica Stuttgartensia. URL: >>>> Дата обращения – 18.02.2020.
Переводы Библии на турецкий язык:
TB 1 – Kitab-ı Mukaddes: Kitab-ı Mukaddes, Eski ve Yeni Ahit (Tevrat ve İncil): İbrani, Kildani ve Yunani dillerinden son tashih edilmiş tercümedir2.
TB 2 Yeni Çeviri: Kutsal Kitap: Eski ve Yeni Antlaşma (Tevrat, Zebur, İncil). Eski Antlaşma3.
TB 3 Kutsal Kitap. Yeni Dünya Çevirisi4.
4. Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi (Watch Tower Bible and Tract Society of New York). 2016. URL: >>>> Дата обращения 14.02.2020.
Переводы Библии на английский язык:
KJBKing James Bible. Online authorized version 16115.
REBTHE REVISED ENGLISH BIBLE with the APOCRYPHA [The Revised English Bible… 1997].
NIVTHE HOLY BIBLE. New International Version [The Holy Bible… 1997]
- Два главных имени: YHWH и ’elohim
YHWH [’adonay]
[Genesis 7,1]
TB 1 RabKJB the LORD
TB 2 RabThe Lord
TB 3 YehovaNIV The Lord
’elohim
[Genesis 1,1]
TB 1 AllahKJB God
TB 2 TanrıREB God
TB 3 TanrıNIV God
’elohim
[Isaiah 37,19; Psalms 86,8]
TB 1 ilâhlartheir gods
TB 2 ilahlarREB gods
TB 3 tanrılarNIV the gods
2. Сочетания двух главных имен
’adonay YHWH [’elohim]
[Genesis 15,2; Psalms 71,52]
TB 1 RAB YehovaKJB Lord GOD
TB 2 Egemen RAB (Суверенный, правящий БОГ)REB Lord God
TB 3 Ulu Rab Yehova (Великий Бог Иегова)NIV Sovereign Lord
YHWH [’adonay] ’elohim
[Genesis 2,4; Psalms 72,18]
TB 1 RAB AllahKJB the LORD God
TB 2 RAB TanrıREB Lord God
TB 3 Yehova TanrıNIV Lord God
YHWH [’elohim] ’adonay
[Habakkuk 3,19]
TB 1 Yehova, RabKJB The Lord God
TB 2 Egemen RAB (Суверенный / правящий БОГ)REB Lord my God
TB 3 Ulu Rab Yehova (Великий Бог Иегова)NIV The Sovereign Lord
’el ’elohim YHWH [’adonay]
[Joshua 22,22]
TB 1 Kadîr, Allah, Yehova (Всемогущий, Бог, Иегова)KJB The Lord God of gods
TB 2 Tanrıların Tanrısı RAB (Бог Богов БОГ)REB The Lord, the God of Gods
TB 3 Kudretli Tanrı Yehova (Могучий Бог Иегова)NIV The Mighty One, God, the Lord
’elohe ha-’elohim wa’adone ha-’adonim
[Deuteronomy 10,17]
TB 1 ilâhların Allahı, ve rablerin RabbiKJB God of gods, and Lord of lords
TB 2 tanrıların Tanrısı, rablerin RabbiREB God of gods, and Lord of lords
TB 3 tanrılar Tanrısı ve rabler RabbiNIV God of gods, and Lord of lords
3. Два главных имени с дополнением
YHWH [’adonay] tseva’ot
[1 Samuel 4,4]
TB 1 ordular RABBİ (БОГ армий, воинств)KJB the Lord of hostes
TB 2 Her Şeye Egemen RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova (небесный правитель Иегова)NIV The Lord Almighty
YHWH [’adonay] ’elohe tseva’ot
[2 Samuel 5,10]
TB 1 orduların Allahı RAB (БОГ армий/воинств)KJB the Lord God of hostes
TB 2 Her Şeye Egemen Tanrı RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord the God of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova Tanrı (небесный правитель Иегова Бог)NIV The Lord God Almighty
’adonay YHWH [’elohim] tseva’ot
[Isaiah 22,5]
TB 1 orduların Rabbi Yehova (БОГ армий / воинств Иегова)KJB the Lord God of hostes
TB 2 Her Şeye Egemen RAB (Господствующий над всем БОГ)REB The Lord, the Lord of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Ulu Rab Yehova (небесный правитель Бог Иегова)NIV The Lord, the Lord Almighty
YHWH [’adonay] ’elohim tseva’ot
[Psalms 59,5]
TB 1 RAB, orduların Allahı (БОГ, бог армий / воинств)KJB Lord God of hostes
TB 2 RAB, Her Şeye Egemen Tanrı (БОГ, Господствующий над всем Бог)REB the Lord the God of Hosts
TB 3 göklerin hâkimi Yehova (небесный правитель Иегова)NIV Lord God Almighty
4. ’elohim с местоименной флексией
’elohay
[Daniel 9,18]
TB 1 Ey AllahımKJB O my God
TB 2 Ey TanrımREB God
TB 3 Ey TanrımNIV O God
YHWH [’adonay] ’elohay
[Daniel 9,4]
TB 1 Allahım RABKJB the Lord my God
TB 2 RAB TanrımREB the Lord my God
TB 3 Yehova TanrımNIV the Lord my God
5. ’elohim с местоименной флексией в сочетании с YHWH
YHWH [’adonay]’elohenu
[Daniel 9,14]
TB 1 Allahımız RABKJB the Lord our God
TB 2 Tanrımız RABREB the Lord our God
TB 3 Tanrımız YehovaNIV the Lord our God
6. Другие имена:
’eloah
[2 Kings 17,31]
TB 1 ilâhlarKJB the gods
TB 2 ilahlarREB the gods
TB 3 tanrılarNIV the gods
’el
[Deuteronomy 7,21]
TB 1 AllahKJB God
TB 2 TanrıREB God
TB 3 TanrıNIV God
’el ‘eliyon
[Genesis 14,20]
TB 1 Yüce Allah (Верховный / высокий Бог)KJB the most high God
TB 2 yüce Tanrı (верховный / высокий Бог)REB God Most High
TB 3 Yüceler Yücesi Tanrı (Всевышний Бог)NIV God Most High
’elim [Exodus 15,11]
TB 1 İlâhlarKJB the gods
TB 2 ilahlarREB the gods
TB 3 TanrılarNIV the gods
’elilim
[Leviticus 26,1; Habakkuk 2,18 ]
TB 1 putlar KJB Idoles
TB 2 PutREB idols
TB 3 değersiz ilahlar; put (ничего не стоящие / не имеющие ценности божества; идолы)NIV idols
Yah
[Exodus 15,2]
TB 1 RABKJB The Lord
TB 2 RabREB The Lord
TB 3 YahNIV The Lord
Yah Yah
[Isaiah 38,11]
TB 1 RABKJB the Lord, euen the Lord
TB 2 RABREB the Lord
TB 3 YahNIV the Lord, the Lord
Shaday
[Genesis 49,25]
TB 1 Kadîr (Всемогущий)KJB the Almightie
TB 2 Her Şeye Gücü Yeten Tanrı (Бог, чьих сил хватает на всё)REB the Almighty
TB 3 Mutlak Gücün Sahibi (Обладатель абсолютной власти)NIV the Almighty
’avir
[Genesis 49,24]
TB 1 Yakubun Kadîri (Всемогущий [Бог] Иакова)KJB the mighty God (of Iacob)
TB 2 Yakup’un güçlü Tanrısı (Сильный / могущественный Бог Иакова)REB the Strong One (of Jacob)
TB 3 Yakup’un güçlü Tanrısı (Сильный / могущественный Бог Иакова)NIV the Mighty One (of Jacob)
tsuram ; tsuri
[Deuteronomy 32,30; Psalms 18,46]
TB 1 onların Kayası; kayamKJB their Rocke, my rocke
TB 2 Onların Kayası; kayamREB their Rock ; my rock TB 3 kayaları; kayamNIV their Rock ; My Rock
’ehyieh ’asher ’ehyieh
[Exodus 3,14]
TB 1 Ben, BEN OLANIM (Я ТОТ, КТО ЯВЛЯЕТСЯ МНОЙ)KJB I AM THAT I AM
TB 2 Ben Ben’im (Я есть Я)REB I am that I am
TB 3 Ne olmayı istersem Ben O olurum (Если я захочу чем-то стать, Я Им стану)NIV I am who I am
7. Иные комбинации
’el shaday
[Genesis 17,1]
TB 1 Kadîr Allah (Всемогущий Бог)KJB the almightie God
TB 2 Her Şeye Gücü Yeten Tanrı (Бог, чьих сил хватает на всё)REB God Almighty
TB 3 Mutlak Güce Sahip Tanrı (Бог, обладающий абсолютной властью)NIV God Almighty
’el YHWH [’adonay]
[Psalms 118,27]
TB 1 RAB AllahtıKJB God is the Lord
TB 2 RAB Tanrı’dırREB The Lord is God
TB 3 Yehova kudretli Tanrı’dır (Иегова могучий Бог)NIV The Lord is God
Yah YHWH [’elohim]
[Isaiah 26,4]
TB 1 RAB YehovaKJB the Lord Iehouah
TB 2 RABREB The Lord
TB 3 Yah YehovaNIV the Lord, the Lord
Halelu Yah
[Psalms 135,3]
TB 1 RABBE hamdedin (Прославляйте БОГА)KJB Praise the Lord
TB 2 RAB’be övgüler sunun (Воздайте похвалу БОГУ)REB Praise the Lord
TB 3 Yah’ı yüceltin (Возвеличьте Бога)NIV Praise the Lord
8. Арамейское имя
’elahaya
[Jeremiah 10,11, Daniel 2,11, 2,47; 3,25]
TB 1 ilâhlarKJB The Gods
TB 2 ilahlarREB the gods, god (Daniel 3,25)
TB 3 ilahlar; tanrılarNIV (these) gods
Как следует из приведенных выше материалов, для передачи имен Бога и богов в тексте Ветхого Завета широко используются заимствованные из Корана имена Единого Бога, а именно Allah, как соответствие библейскому ’elohim в турецкой версии Библии TB 1, и Rab, как соответствие библейскому ’adonay в письменном и в устном (т.е. как чтение YHWH) вариантах канонического текста во всех трех версиях турецкой Библии. Наконец, в версиях TB 3 и TB 1 для передачи непроизносимого тетраграмматона YHWH используется позднее фантомное чтение Yehova (см. выше, в начале статьи). Наряду с этими именами в версиях TB 3 и TB 2 широко используется исконно турецкое имя Бога Tanrı. Эта лексема зафиксирована в древнетюркских рунических надписях. Отметим также, что в эпоху реформ Кемаля Ататюрка в ходе так называемой лингвистической революции эта лексема использовалась для замены арабизма Allah. Таким образом, в рамках приведенных в статье случаев употребления основных имен Бога в турецких переводах, а именно арабского Allah и тюркского Tanrı, оказываются противопоставленными первая и третья версии турецкой Библии: имя Allah употребляется только в первой версии, где отсутствует имя Tanrı, являющееся основным в третьей версии. Следует особо подчеркнуть, что наиболее характерными чертами стратегий перевода Ветхого Завета на турецкий язык является именно эта оппозиция арабского Allah и тюркского Tanrı в разных турецких версиях, а также использование имени Yehova, поздней вторичной фонетической реализации непроизносимого тетраграмматона YHWH.
Показательной в этом плане является статистика употреблений имен Бога в турецких паремиях по данным одного из авторов настоящей статьи (см. [Порхомовский, 2014, с. 59]). Абсолютным лидером по этому параметру среди различных имен Бога, представленных в рассмотренном в цитированной книге корпусе турецких паремий, является лексема Allah – 158 случаев, частотность лексемы Tanrı составляет 17 случаев.
Ниже приводятся некоторые примеры турецких паремий с этими именами Бога:
Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış (Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные).
Allah dağına göre kar verir (Аллах посылает снег по размеру горы).
Adamdan utanmayan tanrıdan korkmaz (Тот, кто не стыдится [другого] человека, и бога не боится).
Avradın düzdüğü evi tanrı yıkmaz, avradın bozduğu evi tanrı yapmaz (Дом, который устроила женщина, и бог не разрушит; дом, который разрушила женщина, и бог не восстановит).
Высокая степень ассимиляции лексемы Allah в турецком языке подтверждается присоединением к этой лексеме турецких морфологических показателей. Например, в версии TB 1 представлены следующие случаи:
’elohe ha-’elohim wa’adone ha-’adonim [Deuteronomy 10,17] – ilâhların Allahı, ve rablerin Rabbi;
’elohay [Daniel 9,18] – Ey Allahım;
YHWH [’adonay] ’elohay [Daniel 9,4] – Allahım RAB;
YHWH [’adonay] ’elohenu [Daniel 9,14] – Allahımız RAB;
’el YHWH [’adonay] [Psalms 118,27] – RAB Allahtı.
Подобные случаи включения лексемы Allah в морфологическую систему языка перевода канонического текста Библии отмечаются и в других версиях перевода Библии на языки социумов с преобладанием ислама.
Отметим также встречающуюся во всех трех версиях турецкой Библии форму для обозначения языческих богов на основе арабской лексемы с турецким показателем множественного числа – ilahlar.
Необходимо подчеркнуть, что в рассматриваемой ситуации представлена сложная многоуровневая система, требующая специального анализа методами психолингвистики, социолингвистики и лингвопрагматики. Дело в том, что столь значительное статистическое преобладание лексемы Allah в турецких паремиях определяется, безусловно, ролью ислама и арабского языка как языка Корана в турецком социуме. Поэтому описанные выше ситуации морфологической адаптации этой лексемы к нормам турецкого языка представляют особый случай, заслуживающий отдельного рассмотрения.