Статьи

Фрагмент китайского источника о тюркской титулатуре (перевод и комментарий).

Выпуск
2019 год № 3
DOI
10.31857/S086919080005276-0
Авторы
Аффилиация: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
старший научный сотрудник
Раздел
Культура и письменность
Страницы
130 - 150
Аннотация

В данной статье предлагается новый перевод и комментарий отрывка, содержащего информацию о титулатуре Тюркского (кит. ту-цзюэ 突厥) каганата. Отрывок этот известен по трем китайским сочинениям энциклопедического характера «Тун дянь» 通典 (цз. 197), «Тай-пин хуань-юй цзи» 太平寰宇記 (цз. 194) и «Цэ-фу юань-гуй» 冊府元龜 (цз. 962). На русский язык он ранее переводился лишь однажды –Ю.А. Зуевым. Обобщив все известные ему варианты переводов, автор предлагает новую интерпретацию отдельных участков текста и новые реконструкции для звучания нескольких слов, переданных в китайском переложении.
Характер приведенной терминологии, классифицируемой китайскими историографами как титулы (чины, ранги) ее фиксация в ранние этапы истории Тюркского каганата, в том числе в привязке с конкретными историческими персонажами (да-ло-бянь 大羅便, ши-бо-ло 始波羅), а также фонетический облик некоторых реконструируемых слов (да-ло-бянь大羅便 [
Получено
03.11.2024
Статья

ВВЕДЕНИЕ


Отрывок, о котором пойдет речь, предоставляет бесценные сведения для изучения социальных отношений у племенной группировки тӱрк (кит. ту-цзюэ 突厥), ставшей в середине VI в. во главе политического образования, известного в науке под названием Тюркский каганат, и оставившей впоследствии свое имя ряду родственных по языку народов. Исследуемый текст известен по трем источникам. Наиболее ранним из них является свод «Тун дянь» 通典 («Всеобщий свод», далее – ТД), составленный в 801 г. Ду Ю 杜佑, одно из первых китайских придворных сочинений, которое можно отнести к зарождавшемуся тогда, в эпоху Тан 唐 (618–907), энциклопедическому жанру. Интересующий нас отрывок помещен в цз. 197, входящую в состав раздела «Охрана границ» (бянь-фан 邊防), подраздел «Северные варвары» (бэй-ди 北狄). Следующим источником по времени составления является историко-географический труд Юэ Ши 樂史 «Тай-пин хуань-юй цзи» 太平寰宇記 («Описание мира в период Тай-пин», далее – ТПХЮЦ), составленный в 976–983 гг. и содержащий подробное описание Китая и некоторых сопредельных областей. Рассматриваемый отрывок помещен здесь в цз. 194 в составе раздела «Северные варвары» (бэй-ди 北狄). Последним по хронологии источником является энциклопедия «Цэ-фу юань-гуй» 冊府元龜 («Древняя черепаха палаты записей», далее – ЦФЮГ), составленная Ван Цинь-жо 王钦若 в 1005–1013 гг., т.е. уже в эпоху Сун 宋 (960–1279), и являющаяся компиляцией, включающей сведения из ранних текстов, в том числе ТД [Taşağıl, 2003, s. 3], откуда, видимо и был заимствован в цз. 962 интересующий нас отрывок, хотя здесь он дан с некоторыми правками.
Фрагмент содержит перечень тюркской титулатуры, как определяют ее китайские историографы, относящейся, как было уже предположено, к раннему периоду истории Тюркского каганата [Зуев, 1998, с. 154; Зуев, 2002, с. 279].
Он уже переводился или в той или иной степени комментировался разными авторами [Visdelou, 1779, p. 126 (по ЦФЮГ); Klaproth, 1826, p. 384–388 (ЦФЮГ); Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1 (ТД); Parker, 1924, p. 131–132 (ЦФЮГ); Stein, 1941, p. 420–430 (ТД, ЦФЮГ); Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 528–529 (ТД), 577–578 (ТПХЮЦ); Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9; Bd. II, S. 498–499, Anm. 49 ТД); Лю Маоцай, 2002, с. 16–17; Drompp, 1991, p. 96, 110, n. 25, p. 98, 111, n. 33; Зуев, 1998, с. 154–155; Зуев, 2002, с. 280; Taşağıl, 2003, s. 96–97, 200 (ТД), 113–114, 216 (ЦФЮГ); Қазақстан тарихы, 2006, 122, 137–140 б., 58 түсiн.; и др.]1. На русский язык перевод выполнялся, насколько нам известно, только Ю.А. Зуевым и дважды публиковался, с некоторыми отличиями в комментариях, которые при всей эрудированности и оригинальности взглядов этого исследователя не могут расцениваться однозначно.


1. Первое издание книга Э.Х. Паркера увидела в 1895 г., потому будучи переизданной с учетом результатов введения в оборот сведений памятников древнетюркской рунической письменности. Поскольку реконструкции ЭХ. Паркера не претерпели изменений, мы ссылаемся только на второе издание.


Мы считаем целесообразным предложить новый перевод текста и комментарий к нему, учитывая результаты исследований последних лет2. В своем переводе мы опираемся на критическое издание Цэнь Чжун-мяня текстов ТД и ТПХЮЦ [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 528–529, 577–578], а также тексты, опубликованные в книге А. Ташагыла – ТД по шанхайскому изданию 1935 г. (изд-во Шан-у инь-шу-гуань 商務印書館 (Commercial Press)) [Taşağıl, 2003, s. 200] и ЦФЮГ по тайбэйскому изданию 1981 г. (изд. Тай-вань Чжун-хуа шу-цзу 臺灣中華書局) [Taşağıl, 2003, s. 216].


2. Ограниченный объем публикации не позволяет нам дать пространный комментарий и сопроводить его полноценной библиографией, поэтому сосредоточим свое внимание на тех моментах, которые, по нашему мнению, заслуживают наибольшего внимания, в остальном ограничившись отсылками к наиболее значимой литературе.


Поскольку во всех трех источниках изложение данных о тюрках отличается, рассматриваемый фрагмент сопровождается несколько отличающимся текстом. Для сличения мы даем оригинальные китайские тексты, поместив их в таблицу, и для удобства разбиваем на отдельные части, которые обозначаем цифрами, помещенные в фигурные скобки {1}, подчеркивая имена собственные и термины, а также жирным шрифтом выделяя несовпадающие места.
ТД, цз. 197 ТПХЮЦ, цз. 194 ЦФЮГ, цз. 962
{1} 土門遂自號伊利可汗後魏太武帝時蠕蠕主社崙已自號可汗 {2} 突厥因之猶古之單于也號其妻為可賀敦亦猶閼氏也 {3} 其子弟謂之特勤別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其初國貴賤官號凡有十等或以形體或以老或以顏色鬚或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始波羅 {6} 肥者謂大羅便大羅便酒器也似角而貌似之故以為號此官特貴惟其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有哥利達官 {8} 謂馬為賀蘭故有賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黑色者為便故有羅啜官甚高耆年者為之 {10} 謂髮為索葛故有索葛吐屯此如州郡官也 {11} 謂酒為匐你熱汗熱汗監察非違釐班次 {12} 謂肉為安禪故有安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗附狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在葉護下者或有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗也 {1} 土門遂自號伊利可汗後魏太武帝時蠕蠕主杜崙已自號可汗 {2} 突厥因之猶古之單于也號其妻為可賀敦亦猶之閼氏也 {3} 其子弟謂之特勒別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其國初貴官號凡有十等或以形體或以老或以顔色鬚或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始婆波羅服之 {6} 肥者謂大羅大羅便酒器也似角而似之故以為號此官特貴唯其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有哥利達官 {8} 謂馬為賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黒色者為使故有羅啜官甚高耆年者 {10} 謂之為髪為索葛土屯如州郡官也 {11} 謂酒為匐你熱汗熱汗監察非違釐整班次 {12} 謂肉為安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在下者可有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗 {1} 突厥後魏時自稱可汗號其妻為賀可敦 {3} 其子弟謂之特勒別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其初國貴賤官號凡有十等或以形體或以老或以顏色鬢或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始波羅 {6} 肥鹿者謂大羅大羅便酒器也似角而貌似之故以為號此官特貴唯其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有達官 {8} 謂馬為賀蘭賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黑色者為故有羅啜官甚高耆年者為之 {10} 謂索葛故有索葛吐屯如州縣官也 {11} 謂酒為匐你熱汗故有熱汗監察非違釐整班次 {12} 謂肉為安禪故有安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在葉護下者或有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗也

Ниже мы приводим перевод текста, данного в ТД (с исправлениями).

ПЕРЕВОД


«{1} Ту-мэнь 土門 после того, как возвысился, назвал себя и-ли кэ-хань 伊利可汗[1]. Во время [правления] Поздней Вэй 魏почтенного [императора] У-ди 武帝[2], подобно главе жу-жу 蠕蠕 [3] уже себя назвал кэ-хань 可汗. И тюрки последовали этому (= оставили это в силе) [4]. {2} . [Это,] как в древние времена шань-юй 單于 то же самое. Название его жены было кэ-хэ-дунь 可賀敦, [что] как в древние времена янь-чжи 閼氏 то же самое [5]. {3} Их дети называются тэ-цинь 特勤 [6]. [Те,] отдельных племен командуют войсками которые, называются шэ 設 [7]. Их [т.е. тюрков] высшие чиновники цюй-люй-чо 屈律啜 [8], затем а-бо 阿波 [9], затем се-ли-фа 頡利發 [10], затем ту-тунь 吐屯 [11], затем сы-цзинь 俟斤 [12]. {4} При их начале, в государстве высших и низших официальных званий всего было десять классов (рангов): и в соответствии с внешним видом [человека], и в соответствии со старым и молодым [возрастом], и в соответствии с цветом усов и волос, и в соответствии с вином и мясом [13], и в соответствии с названиями животных. {5} Их [тех], мужественен тех кто, называют ши-бо-ло 始波羅 [14], также зовут как мо-хэ-фу 莫賀弗 [15]. {6} [Того,] тучный и крупный кто, называют да-ло-бянь 大羅便 [16]; да-ло-бянь 大羅便 [– это] сосуд для вина (цзюй-ци 酒器) есть [значит]. [Он] как рог, но крупный и короткий; обликом походит, потому приняли [такое] название. Этот чин особо знатный, поскольку [используется] для детей (или младшего поколения) [17]. {7} Еще называют старцев (лао 老) как гэ-ли 哥利 [18], потому имеются гэ-ли 哥利 [19] да-гуань 達官 [20]. {8} Называют лошадь (ма 馬) как хэ-лань 賀蘭 [21], потому имеются хэ-лань су-ни 賀蘭蘇尼 и цюэ су-ни 阙蘇尼 [22]; [кто] возглавляет войско, [того этот] чин. {9} Называют черный цвет как кэ-ло 珂羅 [23], потому имеются кэ-ло-чо 珂羅啜 [24]. Чин очень высокий, для тех, кто на старости лет [находится] [25]. {10} Называют волосы (фа 髮) [26] как со-гэ 索葛 [27], потому имеются со-гэ ту-тунь 索葛吐屯 [28]. Это как чиновник округа (чжоу 州) и области (цзюнь 郡) то же самое [29]. {11} Называют вино как фу-ни 匐你 [30]; фу-ни жэ-хань 匐你熱汗 [31]. Заведуют (чжан 掌) контролем (цзянь-ча 監察) ненарушений (фэй-вэй 非違), систематизируют (ли 厘) и приводят в порядок (чжэн 整) очередность (бань-ци 班次) [32]. {12} Называют мясо [33] как ань-чань 安禪 [34], потому имеются ань-чань цзюй-ни 安禪具泥 [35]. Заведуют семейными делами, [что] подобно государственному чину. {13} Время от времени утверждают фу-линь кэ-хань 附鄰可汗; фу-линь 附鄰 [36] [– это] волка название есть. Получает [кто его, тот] за его пристрастия убивать [так] называется. {14} Имеется также кэ-хань 可汗, который рангом находящийся [чем] е-ху 葉護 [37] ниже, или бывает, проживающие в семье [представители] влиятельных фамилий друг друга зовут и-кэ-хань 遺可汗. Тюрки называют дом (семью) как и 遺; [соответственно, это] дóма (семьи) кэ-хань 可汗 есть [значит] [38]» [39].

КОММЕНТАРИЙ


[1] Речь идет о первом тюркском правителе, принявшем титул каган в 552 г. [Ecsedy, 1968, p. 133, 154–155, notes 15, 16, 18]. См. также: [Қазақстан тарихы, 2006, 66, 91 б., 17 түсiн., 126, 130 б., 30 түсiн.]. Имя Ту-мэнь 土門 в «Синь Тан шу» 新唐書 («Новая [официальная] история [династии] Тан», далее – СТШ) встречается также в написании 吐門 [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 964], традиционно сопоставляется с именем bum(ï)n q(a)γ(a)n памятников древнетюркской рунической письменности [Rybatzki, 2000, p. 208, 218]. Официальный титул и-ли кэ-хань 伊利可汗 (пиньин. yī-lì kè-hán < ран. ср.-кит. *Ɂji-lih kha’-γanh, позд. ср.-кит. *Ɂji-liˋ khaˊ-xɦanˋ [Pulleyblank, 1991, p. 365, 188, 173, 119]) реконструируется как *el/il qaγan, *elig/ilig qaγan или *ellig/illig qaγan [Rybatzki, 2000, p. 207–208; Kasai, 2012, S. 89; Kasai, 2014, p. 124]. Японский ученый Осава Такаси усматривает также в согдийском тексте Бугутской стелы в написании ’y-ry (Б III, стк. 4) транскрипцию титула Бумына И-ли каган [Ôsawa, 2006, p. 477, n.ц 19]. Ср. иначе: [Osawa, 2007, p. 93], где Т. Осава уже пишет об имени Una Iri Magha как возможном упоминании Unma Qaghan. П.Б. Лурье теоретически допускает здесь передачу тюркского är “man, male” с аффиксом принадлежности 3 л. ед. ч. [Lurje, 2010, p. 429]. К. Этвуд видит здесь титул неизвестного происхождения [Atwood, 2012/2013, p. 50–53].
[2] Имеется в виду период царствования Сяо У-ди 孝武帝 (532–535), что является анахронизмом. Сам рассматриваемый нами пассаж ТД о тюрках предваряет следующая фраза: хоу вэй мо ци цю шуай ту-мэнь бу-ло шао шэн 後魏末其酋帥土門部落稍盛 (ТД, цз. 197, с. 1068/a, стк. 4–5; цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 200]), что буквально: ‘В конце Поздней Вэй, под главенством Ту-мэнь племя несколько усилилось’ (ср. хоу вэй 後魏 в анализируемом фрагменте). Лю Мао-цай, видимо, полагал, что употребление здесь сочетания хоу вэй 後魏 отсылает к 534 г., когда империя Северная Вэй (Бэй Вэй 北魏) разделилась на две части – Восточную и Западную Вэй (Дун Вэй 東魏 [534–550] и Си Вэй 西魏 [535–556] соответственно) [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 6; Bd. II, S. 490, Anm. 19] Эти данные не согласуются с соответствующим фрагментом более ранней «Суй шу» 隋書 («[Официальная] история [династии] Суй», далее – СШ), согласно которой Ту-мэнь принял титул и-ли кэ-хань в 551 г. или в период, близко предшествующий ему, но не ранее 545 г., см., однако, ссылки на работу И. Эчеди в коммент. 1, где обоснован 552 г.). Как указала И. Эчеди, фраза хоу вэй мо 後魏末 (у нее – хоу-вэй чжи мо 後魏之末) необязательно указывает на конкретный период истории династии Вэй, что подтверждается «Бэй ши» 北史 («История северных [династий]», далее – БШ), где употреблено сочетание вэй чжи мо 魏之末 ‘at the end of Wei’. Первое эпизодическое упоминание тюрков в китайских источниках относится к 542 г., но регулярные сношения начинаются с 545 г. [Escedy, 1968, p. 131, 151–152, n. 3, p. 132, 152, n. 6].
[3] Исходное жоу-жань 柔然, также существуют транскрипции жу-жуань 醹輭, жуань-жуань 蠕蠕 (вместо правильного жу-жу), жуй-жуй 芮芮 [Parker, 1899, p. 120, 125, n. 8; Franke, 1937, S. 283–284]. Наименование политического объединения кочевнических племен Центральной Азии, сформировавшегося в IV в. В 402 г. их предводитель Шэ-лунь 社崙 первым принял официальный титул каган (кэ-хань 可汗) [László, 1967, 1–3. o.].
[4] В ТПХЮЦ отрывок дается несколько сокращенном виде. В любом случае здесь можно видеть прямое указание на заимствование тюрками верховного титула у свергнутых предшественников.
[5] В ЦФЮГ (цз. 962, с. 11319а: 10/a) фрагмент дан иначе: «Тюрки после времени [династии] Поздняя Вэй назвали себя кэ-хань 可汗, его супругу провозгласили кэ-дунь 可敦» (цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 114]). Форма кэ-хэ-дунь 可賀敦 (пиньин. kě-hè-dūn < ран. ср.-кит. *kha’-γah-twən, позд. ср.-кит. *khaˊ-xɦaˋ-tun [Pulleyblank, 1991, p. 173, 123, 84])), очевидно, отражает транскрипцию формы *qaγatun [László, 1967, 16. o.; Franke, 1937, S. 254, 338; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 7; Bd. II, S. 493, Anm. 33], нигде достоверно не зарегистрированную. О слове qatun см.: [László, 1967, 16–18. o.; Donuk, 1988, s. 29–31].
[6] Титул тэ-цинь 特勒 (пиньин. tè-qín < ран. ср.-кит. *tɦəə̆k-gɨn, позд. ср.-кит. *dək-kɦin [Pulleyblank, 1991, p. 34, 253]) иногда ошибочно пишется тэ-лэ 特勒 [Parker, 1899, p. 122, 128, n. 43; Chavannes, 1903, p. 367 (Index); Pelliot, 1929, p. 255; Stein, 1941, p. 427; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 8; Bd. II, S. 496–497, Anm. 48; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 501; Kasai, 2014, p. 81, n. 44]. Как отмечал сэр Дж. Клосон, “In Orkhon Turkish tégin meant “prince”, the legitimate son of a Qagan, that is it was acquired by birth and not by grant of the sovereign. But as adult tégins often held administrative, viceregal, posts, the term became by degrees attached to an office and tégins were no longer necessarily the sons of Qagans” [Bosworth, Clauson, 1965, p. 7], ср. также толкования для рассматриваемого периода ‘prince’ в общем или ‘a son, or grandson, of ruling xağan’ в более узком значении [Clauson, 1972, p. 483]. Ф. Ласло предлагал трактовать просто как аналог титула «принц» (herceg) [László, 1967, 31, 35, 39. o.]. Титул могли носить также люди, не состоявшие в родстве с каганским домом, также иноземного происхождения [Stein, 1941, p. 427]. Скорее, внеиерархический титул. В то же время по некоторым источникам можно думать, что тегин ниже шада (см. след. коммент.) [Drompp, 1991, p. 94]. См. также: [Erkoç, 2008, s. 128–143].
[7] Правильную трактовку фразы бе-бу лин-бин 別部領兵 см. в кн.: [Hirth, 1899, S. 47, Anm. 1; Parker, 1901(1), p. 163; Parker, 1900(3), p. 231]; ср. также: [Кюнер, 1961, с. 327]; специально см.: [Ögel, 1963, S. 29–30, Anm. 18]. В китайских источниках этот термин обозначен по-разному: шэ 設 (пиньин. shè < ран. ср.-кит. *ɕiat, позд. ср.-кит. *ʂiat), ша 殺 ~ 煞 (пиньин. shā < ран. ср.-кит. *ʂəɨt/ʂɛ:t, позд. ср.-кит. *ʂa:t), чэ 察 (пиньин. chá < ран. ср.-кит. *tʂhəɨt/tʂhɛ:t, позд. ср.-кит. *tʂha:t [Pulleyblank, 1991, p. 279, 273, 47]) и соответствует š(a)d / č(a)d памятников древнетюркской рунической письменности [Hirth, 1899, S. 47; Қазақстан тарихы, 2006, 255, 264–265 б., 44 түсiн.]. В цитированной статье Б. Öгеля, в частности, показано, что титул самым общим образом обозначал командующих различными военно-административными единицами. См. еще: [Erkoç, 2008, s. 116–127].
[8] Цюй-люй-чо 屈律啜 (< пиньин. qū--chuò < ран. ср.-кит. *khut-lwit-tɕhwiat, позд. ср.-кит. *khyt-lyt-tʂhyat) [Pulleyblank, 1991, p. 260, 205, 63]) соответствует др.-тюрк. külüg čor, ср. цюэ-чо 闕啜 < kül čor [Parker, 1900(3), p. 232, 234, n. 175 (здесь küllüg)]. Э. Шаванн приводит китайскую транскрипцию титула одного из западно-тюркских офицеров – Kiu-li tchour 角利啜 [Chavannes, 1903, p. 112, 113], и еще Kiue-lu tchour 闕律啜 [Chavannes, 1903, p. 84, 270]. Последнее, согласно П. Пельо, дает реконструкцию *kül čor или *küli čor [Pelliot, 1929, p. 210, n. 2]. Все три формы kül, küli, külüg являются производными от основы ‘слава’ [Clauson, 1972, p. 715, 717–718]. По памятникам древнетюркской письменности и другим источникам значение титула čor не проясняется. Сводки упоминаний термина см.: [Maenchen-Helfen, 1973, p. 392–400; Donuk, 1988, s. 13–15; Erkoç, 2008, s. 168–177], дискуссию об этимологии см.: [Ölmez, 1997, s. 183–184].
[9] А-бо 阿波 (< пиньин. ā-bō < ран. ср.-кит. *Ɂa-pa, позд. ср.-кит. *Ɂa-pua) [Pulleyblank, 1991, p. 23, 40]) соответствует др.-тюрк. *apa, отраженному, в частности, в титуле apa tarqan [Hirth, 1899, S. 16, 22, 55–56; Parker, 1900(2), p. 2, 7, n. 187; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 158, 160; Bd. II, S. 593, Anm. 833, S. 595, Anm. 846]. В памятниках древнетюркской рунической письменности слово зарегистрировано в сочетании äčüm apam ‘my ancestors’, в древнеуйгурских текстах встречается отдельно в значении ‘ancestor’ [Clauson, 1972, p. 5]. Зафиксировано также в титуле А-бо 阿波 каган, в 581–587 гг. См. также: [Erkoç, 2008, s. 151–153].
[10] Се-ли-фа 頡利發 (< пиньин. xié-lì-fā < ран. ср.-кит. *γɛt-lih-puat, позд. ср.-кит. *xɦjiat-liˋ-fjyat/fa:t) [Pulleyblank, 1991, p. 341, 188, 89]), соответствует др.-тюрк. *eltäbär / *iltäbär [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 986] или, как предложено М. Эрдалем *(h)elitbär [Erdal, 2016]. См. также: [Róna-Tas, 2016, p. 72–74]. Одним из первых случаев фиксации титула является его нахождение на надписи 575 г. правителя Гао-чана 高昌 с территории Турфана, в форме си-ли-фа 希利發 [Pelliot, 1929, p. 228, n. 1; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 903; Bombaci, 1970, p. 4–5]. К указанным работам М. Эрдала и А. Рона-Таш, наиболее полную сводку сведений см. в цит. статье А. Бомбачи, а также в кн.: [Erkoç, 2008, s. 180–187].
[11] Ту-тунь 吐屯 (< пиньин. tǔ-tún < ран. ср.-кит. *thɔ’-dwən, позд. ср.-кит. *thuə̆ˊ-tɦun) [Pulleyblank, 1991, p. 312, 313]) соответствует др.-тюрк. tudun, на что первым указал, кажется, Ф. Хирт [Hirth, 1899, S. 27]. В 619 г., согласно обеим официальным танским хроникам, западно-тюркский Тон е/шэ-ху 統葉護 каган, распространив власть на всю Среднюю Азию, дал местным правителям титулы се-ли-фа (см. коммент. 10), а также приставил людей с должностью ту-тунь 吐屯. «Цзю Тан шу» 舊唐書 («Старая [официальная] история [династии] Тан»): “Quant aux rois des divers royaumes des contrées d’occident, il leur donna à tous (le titre de) hie-li-fa; en même temps, il envoyait un t’ou-t’oen (toudoun) pour les surveiller et les gouverner et pour y contrôler les impôts et les taxes” (цит. по: [Chavannes, 1903, p. 24]; ср.: [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 134 б., 57 түсiн.]); СТШ: “alors il soumit à ses lois les divers royaumes des contrées d’occident; il conféra à tous (leurs rois) le titre de hie-li-fa; puis il ordonna qu’un t’ou-t’oen (toudoun) surveillerait le gouvernement pour contrôler la rentrée des taxes” (цит. по: [Chavannes, 1903, p. 52]; ср.: [Stein R., 1941, p. 429; Қазақстан тарихы, 2006, 270 б.]).
В «Тай-пин гуан цзи» 太平廣記 («Обширные записи [годов] Тай-пин», цз. 250) говорится: «тюрки называют юй-ши 御史 как ту-тунь 吐屯» (эр ту-цзюэ хао юй-ши вэй ту-тунь 而突厥號御史為吐屯) [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 134 б., 57 түсiн.], где юй-ши 御史 – цензоры, согласно танской номенклатуре [Pelliot, 1929, p. 228, n. 1], «чиновники, которым согласно их служебным обязанностям, должно проводить [служебные] расследования и обвинять [перед вышестоящими инстанциями]» [Рыбаков, 2009, с. 291–293].
Формы, контексты употребления и литературу см.: [Rybatzki, 2006, S. 344–345; Erkoç, 2008, s. 205–209].
В общем перечне титулов в династийных хрониках титул встречается в форме ту-тунь-фа 吐屯發 (в БШ – ту-мао-фа 吐毛發). В надписи 575 г. правителя Гао-чана 高昌 этот же титул встречается в форме тоу-тунь-фа 鍮屯發, в колофоне манускрипта из Турфана, датирующегося ок. 600 г. – ту-тунь-фа 吐屯發 [Pelliot, 1929, p. 227–228, n. 1; Bombaci, 1970, p. 49]. Это фа 發, при наличии «правильных» вариантов, по мнению П. Пельо, должно подтверждать тот факт, что многие титулы были заимствованы с тюрками в тех формах, в которых отразили особенности прежней среды бытования (по мнению ученого, «авар», т.е. жоу-жань). Ср.: [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 986]. М.Р. Дромпп отмечает, что в данном случае окончание фа 發 является ошибочной припиской, по аналогии c достоверным сы-ли-фа 俟利發 [Drompp, 1991, p. 93, 107, n. 5].
Характерно наличие у жоу-жань титулов ту-доу-фа 吐豆發 и ту-доу-дэн 吐豆登 (tutuq, по В.С. Таскину) [Материалы…, 1984, с. 293]. Вопрос об их соотношении и об отношении к тюркскому tudun остается дискуссионным: [Ло Синь, 2007(1), с. 82–84, 95–96; Чэнь Кэнь, 2015, с. 15].
[12] Сы-цзинь 俟斤 (< пиньин. qí-jīn < ран. ср.-кит. *gɨ/gi-kɨn, позд. ср.-кит. *khi-kin) [Pulleyblank., 1991, p. 245, 56]): в свое время Ф. Хирт реконструировал звучание формы се-цзинь 頡斤 как *ärkin [Hirth, 1899, S. 109]. Тем не менее Ф.В.К. Мюллер выступил с обоснованием мнения, что се-цзинь 頡斤 передает *irkin (erkin, erkän) [Müller, 1920, S. 317–318]. См. также обсуждение в кн.: [Pelliot, 1929, p. 225–229]. О титуле erkin / irkin и его соотношении с *eltäbär / *iltäbär (~ *(h)elitbär) см.: [Mori, 1963; Mori, 1965], а также цит. статью А. Бомбачи и диссертацию Х.И. Эркоча [Erkoç, 2008, s. 186–191].
[13] См. коммент. 33–36.
[14] Об отождествлении китайских транскрипций и-ши-бо 乙失鉢, ша-бо-ло 沙鉢羅, ша-бо-люэ 沙缽畧 и ши-бо-ло 始波羅 с Yschbara древнетюркских рунических надписей высказался Ф. Хирт [Hirth, 1899, S. 117, 139, Anm. 1; Parker, 1900(2), p. 2, 6, n. 184]. Впервые титул зарегистрирован как тронное имя Нивар кагана (581–587) [Rybatzki, 2000, p. 207–208, 216–217]. Об этимологии древнетюркского ïšvara < санскр. iśvara ‘lord, prince’ и другие версии см.: [Ölmez, 1997, s. 184–185].
[15] В ТД написано ин-хэ-фу 英賀弗, здесь исправлено по ЦФЮГ [Stein, 1941, p. 421; Материалы…, 1984, с. 276, 412, коммент. 45; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 138 б., 58 түсiн.]. Для титула мо-хэ-фу 莫賀弗 одновременно предложили транскрипции Э.Х. Паркер как baghafur [Parker, 1900(2), p. 2, 6, n. 184] и Сиратори Куракити как bak-ga-put [Shiratori, 1902, S. 032; Материалы…, 1984, с. 276, 412, коммент. 46]. Ю.А. Зуев транскрибировал мо-хэ-фу 莫賀弗 как *BAHAPUR~BAHPUR < согд. βγPUR ‘сын Бога’ [Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281]. У А.В. Кубатина неверно baγatur [Кубатин, 2016, с. 63].
Титул зарегистрирован в более ранние эпохи у ряда племен Восточной Азии: мо-хэ-фу 莫何弗 у ши-вэй 室韋; мо-хэ-фу 莫賀弗 у (ку-мо-)си (庫莫)奚; мо-фу-хэ 莫弗賀 ~ 莫弗紇, мо-хэ-фу 莫賀弗 ~ 莫何弗 у киданей, и, вероятно, его сокращенная версия, мо-фу 莫弗 – у юэ-цинь 越勤, чи-лэ 敕勒, у-ло-хоу 烏洛侯, жоу-жань, ши-вэй 室韋. Чэнь Сань-пин, развивая мысли П. Пельо, рассматривает мо-хэ-фу 莫賀弗 (< *ср.-кит. mâk-γâ-piuət) как передачу ир. baγapuhr, мо-фу 莫弗 (< ср.-кит. mâk-piuət) – как согд. βγpwr [Chen Sanping, 2012, p. 126–127, 128]. См. также: [Atwood, 2012/2013, p. 62–64]. Писавший в первой половине IX в. ал-Хвāразмū упоминает у тюрков титул баг̣бȳр (ﺭﻮﺒﻐﺑ) – «это китайский царь; по-синдски, по-китайски и на чисто персидском – пехлеви: баг (ﻎﺑ) – это царь, а бур (ﺭﻮﺑ) – сын» [Баходиров, 2012, с. 24] (ср.: [Bosworth, Clauson, 1965, p. 2]). У ад-Дūнаварū брат кагана, сражавшийся с Бахрāмом Чȳбūном, зовется Бог̣āвūр ﺮﻳﻭﺎﻐﺑ [bğāwīr] (в лейденском издании В.Ф. Гиргаса, 1888 г., но в Кэмбриджском списке «Нихāйат ал-’ираб фū ахбāрū’л-фурс ва’л-‘араб» значится Йаг̣зȳн ﻥﻭﺰﻐﻳ [yğzwn], в другом месте – Й.г̣р.з.н ﻥﺰﺮﻐﻳ [yğrzn]) [Browne, 1900, p. 241]. Нельзя ли предположить здесь исправление на ﺭﻮﺑﻐﺑ* *[bğbwr]?
[16] В ЦФЮГ написано сань-да-ло 三大羅, в ТПХЮЦда-ло 大羅 (ср.: [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 137, 138 б., 58 түсiн.]). Первое ввело в заблуждение Ю. Клапрота [Klaproth, 1826, p. 385]. Впрочем, Хань Жу-линь считает, что сань 三может передавать тюркское слово *sam, зарегистрированное в значении «dose de médicament», почему сань-да-ло 三大羅 может обозначать «vin médicinal» [Stein, 1941, p. 421]. См., однако, след. коммент.
[17] П.А. Будберг, оставляя за иероглифом бянь 便 синтаксическую роль, предложил видеть в сочетании да-ло 大羅 искаженную передачу оригинального звучания, позже получившего форму кит. бо-ло 叵羅 ‘drinking vessel’, подобно тому как посредством кит. ту-мэнь 土門 < *tumïn передано оригинальное *bumïn. Сочетание бо-ло 叵羅 передает *bala, иранское заимствование, ср. греч. φιάλη [Boodberg, 1979, p. 134–135]. Ученый, отмечая, что чаша и меч является неотъемлемым атрибутом воина-кочевника со скифских времен, делает отсылку к повествованию китайских источников о сюн-ну 匈奴 следующего содержания: «Тот, кто в сражении отрубит голову неприятелю или возьмет его в плен, жалуется одним кубком вина, ему же отдают захваченную добычу…» [Материалы, 1968, с. 41].
Это наблюдение интересно в связи с самим указание на связь титула с конкретной возрастной категорией. Ср. коммент. 18, 25.
Хань Жу-линь и другие исследователи стремились найти параллели с монгольским названием водки tarasu/n [Stein, 1941, p. 421; Drompp, 1991, p. 98, 111, n. 33; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281].
Эти этимологии сложно принять ввиду того, что слово да-ло-бянь 大羅便 (пиньин. dà-luó-biàn < ран. ср.-кит. *da’/dajh-la-bɦianh, позд.-ср.-кит. *tɦaˋ/tɦajˋ-la-pɦjianˋ [Pulleyblank, 1991, p. 69, 203, 37]) фиксируется полностью как личное, дотронное имя тюркского удельного кагана – А-бо 阿波 (581–587), ср. коммент. 9.
Ю.А. Зуев приводит также в сравнение хот.-сак., иран. tcarba, согд. crp ‘жирный’ [Зуев, 1998, с. 155]. Х.И. Эркоч предлагает сопоставить с зафиксированным у Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū tolu ﻮﻠﺗ [tlw] в сочетании tolu idiş ‘dolu kap’ [Erkoç, 2015, s. 47–48, dipnot 85; Erkoç, 2016, s. 48, dipnot 10].
Предложенная Ю.А. Зуевым идентификация семантически наиболее соответствует известному значению, однако, специального обоснования заслуживает соотнесение инициального в хот.-сак. tc- [ts] и отраженного в среднекитайских звучаниях *d-, *tɦ- (< *t-/*d-) [Kasai, 2012, S. 125, Tab. II.3; Kasai, 2014, p. 70, Tab. I.3].
Учитывая трехэлементный характер транскрипции да-ло-бянь 大羅便, второй иероглиф для среднекитайского периода следует трактовать как передачу слога (ср.: [Kasai, 2012, S. 92, Anm. 39, S. 116, 131–132, Tab. III.1; Kasai, 2014, p. 84, Tab. III.1, p. 109–110, 128]). В этом случае мы должны восстанавливать что-то близкое к *taraban, хотя это необязательно.
При такой реконструкции обращает на себя внимание конечный элемент n. Ср. коммент. 21, 35, 36.
[18] Гэ-ли 哥利 (пиньин. gē-lì < ран. ср.-кит. *ka-lih, позд.-ср.-кит. *ka-liˋ [Pulleyblank, 1991, p. 105, 188]). Очевидно, транскрипция др.-тюрк. qarï ‘старый’ [Klaproth, 1826, p. 386; Parker, 1924, p. 132; Stein, 1941, p. 422; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.] (ср.: га-ли 伽里 [Schlegel, 1896, S. 11]).
[19] В ЦФЮГ второе написание гэ-ли выпущено [Taşağıl, 2003, s. 114, dipnot 591].
[20] Буквальный перевод да-гуань 達官 ‘мудрые чиновники’. Г. Шлегель идентифицировал титул tarqan в сочетании да-гань 達干 [Schlegel, 1896, S. 10, 11]. Э.Х. Паркер, трактуя да-гань 達干 как Tarkhan, отметил также вариант да-гуань 達官, который, по его данным, более характерен для монгольского времени, но факт обнаружения его в более ранних источниках по сравнению с другими ученый оставил без объяснения [Parker, 1900(3), p. 232, 234, n. 178; Parker, 1901(1), p. 169, 173, n. 377]. Э. Шаванн косвенно обратил внимание на то, что написание да-гань 達干, обнаруженное в более ранних источниках, в более поздних, восходящих к тем же спискам, спорадически заменяется в соответствующих фрагментах на написание да-гуань 達官 [Chavannes, 1903, p. 239, n. 2; Chavannes, 1904, p. 19, n. 2]. Позже два случая не смутили Лю Мао-цая, который также счел обе формы вариантами передачи слова Tarkhan [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 105, 145; Bd. II, S. 556–557, Anm. 545, S. 581, Anm. 763]. Так или иначе, еще В. Эберхард метко указал на то, что применяемая в источниках в отношении тюрков среди прочих транскрипция да-гуань 達官 (< *t’ât kwân) может передавать звучание tarkhan, но не tarkan [Eberhard, 1945, s. 323–325], то есть форму даже не с увулярным смычным в начале второго слога, а c фрикативным. Ср.: пиньин. dá-guān < ран. ср.-кит.*that-kwan, позд. ср.-кит. *that-kuan [Pulleyblank, 1991, p. 299, 113]. В недавно открытом памятнике, китайской эпитафии Юй Хуна 虞弘 (533–592~593), знатного согдийца, титул впервые наблюдается в форме да-гуань 達官 [Ло Синь, 2007(2), с. 58–61]. Случаи употребления титула в Хушо-Цайдамских надписях в форме множественного числа tarqat (ср. в других текстах tegit, säŋüt) и в согдоязычной части Бугутской надписи tr-xw-’nt (Б II, стк. 2) пока оставляют открытой дискуссию о природе аффикса +(X)t, делая ее, однако, неразрывной с вопросом о происхождении титула [Erdal, 1991, p. 78–79]. Литература по титулу огромна, см., напр.: [Donuk, 1988, s. 40–47; Erkoç, 2008, s. 198–205], но значительная часть ее уже устарела.
[21] У Ю. Клапрота kholan [Klaproth, 1826, p. 384–385], у Э.Х. Паркера Ghoran [Parker, 1924, p. 132]. Вероятно, пиньин. hè-lán < ран. ср.-кит. *γah-lan, позд.-ср.-кит. *xɦaˋ-lan [Pulleyblank, 1991, p. 123, 182], что-то вроде др.-тюрк. *(h)alan, обозначающее пегую лошадь [Stein, 1941, p. 422–423; Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 282–283; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.]. С точки зрения значения, реконструкцияоправданна аналогичным примером употребления слова aq ‘белый’ для обозначения лошади в памятнике Кюль тегину [Clauson, 1972, p. 75].
Реконструкция инициального h- здесь необязательна, но если он и был, то имел, скорее, протетический, чем этимологический характер, см. выше цит. статьи М. Эрдала и А. Рона-Таш. Наличие нехарактерного конечного элемента n регистрируется еще у нескольких слов. См. коммент. 17, 35, 36. [22] Ср. у Э.Х. Паркера köl-suni [Parker, 1924, p. 132]. П. Пельо восстанавливал су-ни 蘇尼 как *swarna ~ suvarṇa [Pelliot, 1934, p. 72–73, n. 3]. По мнению Ю.А. Зуева, здесь су-ни 蘇尼, возможно, отражает что-то вроде тюрк. *süŋi ‘копье’ [Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 284]. Ср.: су-ни 蘇尼, пиньин. sū-ní < ран. ср.-кит. *sɔ-nri, позд. ср.-кит. *suə̆-nri [Pulleyblank, 1991, p. 294, 223]. В китайских источниках под 584 г. упоминается племя (бу 部) с таким названием [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 67; Taşağıl, 2003, s. 121, 156; Ecsedy, 1968 p. 135, 164, n. 50]. Ср. затем название племени (бу-ло 部落) су-ни-ши 蘇尼失, предводителем которого был Ша-бо-ло 沙鉢羅 (< *ïšvara, см. коммент. 14) шад, или же Су-ни-ши 蘇尼失, дядя Се-ли 頡利 кагана. В «Тан хуэй яо» 唐會要 («Собрание важнейших сведений [периода династии] Тан», завершено в 961 г.) сообщается следующее; «В 4 г. (630), во 2-ю луну, Ли Цзин, напав, разбил туцзюэ в Иньшане. Сйели убежал, с помощью Шаболо учредил аймак Суниши» [Кюнер, 1961, с. 186]. В танских историях сообщается, что под его руководством находилось 50 тыс. семей-шатров [Parker, 1901(2), p. 242; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 198, 266; Лю Маоцай, 2002, с. 95; Taşağıl, 1999, s. 52; Қазақстан тарихы, 2006, 166 б.].
[23] В ТД и написание кэ-ло-бянь 珂羅便, в ТПХЮЦ – кэ-ло-ши 珂羅使. Э.Х. Паркер реконструировал здесь *karapien [Parker, 1924, p. 132]. Хань Жу-линь связывал это с обозначением nomen actionis, подобно как в случае с да-ло-бянь [Stein, 1941, p. 423]. Ю.А. Зуев считает, что это ошибочная приписка по аналогии с да-ло-бянь, отмечая, что в ЦФЮГ вместо него стоит иероглиф фу 複 ‘снова’, ‘опять’ [Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 283]. В кэ-ло 珂羅 (пиньин. kē-luó < ран. ср.-кит. *kha-la, позд. ср.-кит. *kha-la [Pulleyblank, 1991, p. 173, 203]) явная передача тюрк. *qara ‘черный’ [Klaproth, 1826, p. 378].
[24] Здесь четкое *qara čor [Stein, 1941, p. 423, 424; Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 201, 293–284; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.]; о слове čor см. коммент. 8.
[25] Вероятное косвенное указание на возрастную стратификацию, ср. коммент. 17, 18.
[26] Иероглиф фа 髮 ‘волосы’ Хань Жу-линь считает опиской вместо сю 鬚 ‘борода’ [Stein, 1941, p. 424], Ю.А. Зуев – опиской вместо ху 鬍 ‘борода’ [Зуев, 1998, с. 156–157; Зуев, 2002, с. 284].
[27] Со-гэ 索葛, пиньин. suǒ-gé < ран. ср.-кит. *sak-kat, позд. ср.-кит. *sak-kat [Pulleyblank, 1991, p. 298, 106]. Передача тюрк. saqal ‘борода’ [Pelliot, 1926, p. 287; Stein, 1941, p. 424; Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 284]. Ср. у Ю. Клапрота сопоставление с sâtch ﭺﺎﺻ или sâdj ﺝﺎﺳ [Klaproth, 1826, p. 385].
[28] См. также комментарий Ю.А. Зуева, связывающего транскрипцию со словом tütün ‘дым’ с соответствующей интерпретацией в манихейском контексте [Зуев, 2002, с. 207].
[29] Указание на функции носителя титула ту-тунь 吐屯. См. выше коммент. 11.
[30] Ф. Хирт, предполагая, что иероглиф ни 你 был использован для передачи эр 爾, имеющего также чтение ни, видел в слове транскрипцию *bor ‘Wein’ [Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1]. П. Пельо указал, что речь должна идти о передаче слова *b’äk-ni < *bägni, которое должно быть иранским заимствованием [Pelliot, 1914, p. 450–451; Pelliot, 1926, p. 287]. Ср. у Ю.А. Зуева сопоставление с согд. bhni ‘хмельной напиток’, хорезм. bakanin ‘пиво’, ‘буза’, перс. bagni ‘напиток из проса или ячменя’ [Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 285].
[31] К. Видлу отмечает также чтение Pou-ni-che-ou [Visdelou, 1779, p. 126], что, видимо, вызвано отождествлением последнего иероглифа с у 午.
[32] Ю.А. Зуев удачно идентифицировал в транскрипции жэ-хань 熱汗 < *ńźiet-han < *jar-han слово jarγan [Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 286]. Ср. у Ф. Хирта jitkhan, jerkhan [Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1].
Титул и должность jarγan по материалу более поздних эпох традиционно трактуется как что-то связанное с судебной сферой или сферой исполнения наказаний [Древнетюркский словарь, 1969. с. 240; Clauson, 1972, p. 963; Donuk, 1988, s. 91; Erdal, 1991, vol. I, p. 385–386; Şirin User, 2006, s. 229–230]. В настоящем контексте есть некоторая дискуссия касательно перевода его функций: “does general supervising duty and keeps a control over the ranks of the executive. [One is inclined to suspect an accidental synechdoche here, and to connect this officer’s duties with “serving out the grog.”]” [Parker, 1924, p. 132], “Gesetzübertretungen nachzuprüfen und auf die Rangordnung zu achten hatte” [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9; Bd. II, S. 499, Anm. 49], «следят за соблюдением законности и очередности (при подношении вин)» [Зуев, 1998, с. 154; Зуев, 2002, с. 280], «управляет церемониями жертвоприношения, препятствует приходу злых духов» (“kurban merasimlerini idare eder, kötü ruhlara karşı gelmemeyi sağlardı”), «управляет церемониями жертвоприношения, предотвращает приход злых духов» (“kurban merasimlerini idare eder, kötü ruhlara karşı gelmeyi önlerler”) [Taşağıl, 2003, s. 97, 114]. В оригинале: чжан цзянь-ча фэй вэй ли чжэн бань-цы 掌監察非違釐整班次 (ТД, цз. 197, с. 1068/б) (цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 200]), ‘ведает контролем за отсутствием нарушений закона [и] соблюдением очереди’. В ЦФЮГ та же фраза, только вместо первого иероглифа стоит шан 賞 (цз. 962, с. 11319/10б; цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 216]), что семантически не меняет общего смысла фразы. Поэтому не ясно, на чем А. Ташагыл основывал свой перевод.
Зафиксированный в китайских текстах кыркызский посол к танскому двору (843 г.), с должностью пань-гуань 判官 ‘делопроизводитель’ – ‘чиновник, принимающий решения по текущим делам’ [Рыбаков, 2009, с. 252, 384, 396, 430, 434, 437, 438, 439, 440], носил имя Юань-инь-со е-хань а-и-ши 元因娑拽汗阿已時, где е-хань 拽汗, пиньин. yè-hàn < ран. ср.-кит. jiatan, позд. ср.-кит. jiat-xɦan [Pulleyblank, 1991, p. 364, 118] < *jarγan. В «Тан люй шу и» 唐律疏議 («Уголовные установления [династии] Тан с разъяснениями») о функциях пань-гуань 判官 говорится следующее: «Ведут разбирательства – имеются в виду администраторы (паньгуань 判官) всех учреждений, которые выносят решения и определяют приговоры по [вверенным] им делам (паньдуань ци ши 判斷其事)» [Рыбаков, 2013(1), с. 54; Рыбаков, 2013(2), с. 174].
Как указывает В.М. Рыбаков, «термин паньгуань весьма многозначен. Он мог служить, в частности, точным названием должности – паньгуани входили в штат таких учреждений, как некоторые из императорских гвардий и армий, а также некоторые из наиболее крупных провинциальных единиц. Он же мог указывать на чиновников определенного уровня в штате любой административной единицы и любого учреждения; как правило, любой штат подразделялся по убывающей на четыре уровня: начальство (чжангуань 長官), старшие администраторы (тунпаньгуань 通判官), администраторы (паньгуань 判官) и конторщики (чжудянь 主典). Паньгуани не возглавляли учреждение и не осуществляли администрирования в целом, но отвечали за какой-то определенный, четко обозначенный узкий круг задач» [Рыбаков, 2013(2), с. 97–98, прим. 65]. В другом месте исследователь пишет: «Термины тунпаньгуань и паньгуань более или менее буквально можно передать как “главнорешающие чиновники” и “решающие чиновники” или “чиновники, принимающие решения по общим вопросам” и “чиновники, принимающие решения по конкретным текущим вопросам”» [Рыбаков, 2013(2), с. 187].
[33] Ю.А. Зуев иероглиф жоу 肉 ‘мясо’ предлагает исправить на нэй 內 ‘императорский двор’ [Зуев, 1998, с. 158; Зуев, 2002, с. 286–287].
[34] Уже К. Видлу написал “l’An-tchen, ou Ghan-tchen” [Visdelou, 1779, p. 126], имея в виду, видимо, возможность взаимозаменяемость иероглифов ань 安 и жань 然, выступающих в тождественном значении в некоторых грамматических конструкциях. У Ю. Клапрота achan, сопоставляемое с ach ﺵﺍ и achmak ﻖﻤﺷﺍ [Klaproth, 1826, p. 384], у Э.Х. Паркера andjan [Parker, 1924, p. 131–132]. В древнетюркскую эпоху мясо обозначалось словом ät, которое никак не может быть здесь [Stein, 1941, p. 424; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 140 б., 58 түсiн.]. См. след. коммент.
[35] Ю.А. Зуев, исправляя иероглиф жоу 肉 ‘мясо’ на нэй 內 ‘императорский двор’ (см. коммент. 33), сближает ань-чань 安禪 с перс. hanedan / handan, т.е. хандан «фамильный дом», «династия», а ань-чань цзюй-ни 安禪具泥 восстанавливать как *handan-küni в значении «род ханского двора» [Зуев, 1998, с. 158; Зуев, 2002, с. 286–287]. Ср. Э.Х. Паркера andjan küni [Parker, 1924, p. 131–132].
Трактовка Ю.А. Зуева обнаруживает две проблемы – обоснование самой реконструкции и объяснение новоперсидского слова в древнетюркском языке. Ср.: ань-чань цзюй-ни 安禪具泥, пиньин. ān-chán jù-ní < ран. ср.-кит. *ʔan-dʑian guə̆h-nɛj, позд. ср.-кит. *ʔan-ʂɦian kɦyə̆ˊ-niaj [Pulleyblank, 1991, p. 24, 48, 165, 223] < *an-(h)an k/göni.
По-видимому, речь идет о слове, близком к *aŋ ‘дичь’, ‘дикие звери’ (*‘слежка, наблюдение, подстерегание’ > ‘объект слежки’ > ‘дичь’) [Сравнительно-историческая грамматика, 2001, с. 152, 417]. Вероятно, *aŋan, где -n – какой-то элемент, восходящий к пратюркскому состоянию? [Róna-Tas, 1998, p. 73]. Ср.: коммент. 17, 21, 35, 36.
Второе слово может быть формально сопоставлено только с др.-тюрк. küni ‘jealousy, jealousy; (hence? metaph.) a co-wife’ [Clauson, 1972, p. 727]. Может быть, действительно, kün ‘люди’?
[36] Ср. в личных именах формы бу-ли 步離, бу-ли 步利 [Pritsak, 1955, S. 53], а также название гвардии фу-ли 附離, передающее др.-тюрк. *böri ‘волк’ (ср.: [Kasai, 2012, S. 89, Anm. 25; 2014, p. 123]). В данном случае, 附鄰, пиньин. fù-lín < ран. ср.-кит. *buə̆h-lin, позд. ср.-кит. *fɦjyə̆ˋ/fɦuə̆ˋ-lin [Pulleyblank, 1991, p. 101, 194], передача формы типа *börin [Marquart, 1898, S. 41, Anm. 1, 110–111; Stein, 1941, p. 424–425; Pritsak, 1955, S. 53; Зуев, 1998, с. 157–158; Зуев, 2002, с. 287–288]. Ср. коммент. 17, 21, 35.
[37] Е/шэ-ху 葉護, пиньин. yè-hù < ран. ср.-кит. *jiap/*ɕiap-γɔh, позд. ср.-кит. *jiap/*ʂiap-xɦuə̆ˋ [Pulleyblank, 1991, p. 364, 279, 128]. Соответствует древнетюркскому jabγu. Первый иероглиф с чтением е, шэ 葉, по-видимому, был тщательно подобран для максимально точной передачи звучания исходной формы, отражающей диалектную вариативность инициального /j/ ~ /ǰ/ [Hirth, 1899, S. 45–46; Atwood, 2012/2013, p. 80–81]. В период Тюркского каганата впервые упоминается в отношении брата Ша-бо-люэ 沙鉢略 кагана – Чу-ло-хоу 處羅侯, носившего титул е/шэ-ху 葉護 [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 54; Қазақстан тарихы, 2006, 79 б.], е/шэ-ху каган [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 94; Drompp, 1991, p. 100, 113, n. 45]; по другому источнику известен его титул Ту-ли 突利 шад, притом что он командовал восточной частью тюркских владений [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 97; Taşağıl, 2003, s. 151; Drompp, 1991, p. 99, 112, n. 41]. Литературу о титуле jabγu см.: [Donuk, 1988, s. 57–63], а также новейшие работы: [Erkoç, 2008, s. 104–116; Tezcan, 2012]. Титул е/шэ-ху нигде не упоминается в рассматриваемых источниках выше. Это также говорит о том, что в даже в самый ранний из них ТД кусок о «десяти званиях» вставлен искусственно. См. коммент. 39.
[38] Лю Мао-цай переводил так: “Es gab auch Khagane die im Range niedriger standen als der Ye-hu (Yabgu). Es kam auch vor, dass grosse zuhausbleiblende, also nicht amtierende Familien sich gegenseitig I Khagan 遺可汗 nannten. Die T’u-küe sagten für den Raum (order das Haus 屋) I [M. ywi\] (alttürkisch- äb~äv). Der Titel bedeutete also Raum- (oder Haus-) Khagan” [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9, Anm. 49; Bd. II, S. 498–499]. Ср.: «Были также каганы, имевшие более низкий ранг, чем Ye-hu еху (ябгу). Случалось, что большие, не занимающие должности семьи, называли друг друга и-каган. Туцюе называли помещение (или дом) и (древнетюрк.: эб или эв). Титул означал, таким образом, “каган помещения (или дома)”» [Лю Маоцай, 2002, с. 17]. Именно он предложил отождествление иероглифа и 遺 с тюркским словом äb или äv ‘дом’.
Ю.А. Зуев отметил, что в оригинальном китайском тексте нет слов «большие семьи, остававшиеся дома, т.е. не имеющие должностей». В его первоначальном переводе было: «...бывает, что живущие в домах (или семьях, кит. цзя) большими фамилиями называют друг друга “ув-каган”; дом тюрки называют ув, и это значит домашний каган» [Зуев, 1967, с. 71–72]. После он переводил: «Бывают каганы достоинством ниже ябгу. Бывает также, что живущие в семьях большими родами (фамилиями) называют их главу уй-каган; дом тюрки называют уй; это значит домашний каган» [История Казахской ССР, 1977, с. 331]. Ю.А. Зуев, предлагая перевод и-кэ-хань 遺可汗 как ‘домашний каган’, использовал этот текст для вывода о том, что изначально «мельчайшей экономической единицей и основой социальной структуры тюркского общества была большесемейная община, обязательными атрибутами которой были общее жилище (на первых порах), общий котел и патриарх-домачин» [Зуев, 1967, с. 71–72; История Казахской ССР, 1977, с. 331].
Отличается перевод В.С. Таскина: «Имеются также каганы, стоящие по положению ниже еху (yabγu), и имеются представители крупных фамилий, живущие дома, которые называют друг друга и кэхань (каган). Туцзюэсцы называют дом и, и это название означает каган дома» [Материалы…, 1984, с. 68, 305, коммент. 46]. В.С. Таскин указал, что иероглиф и имеет то же чтение, что и юй 于 (ср.: [Visdelou, 1779, p. 126]), что, по его мнению, передает тюркское üj ‘дом’, из чего следует вывод, что юй-кэ-хань означает главу только своего рода или семьи [Материалы…, 1984, с. 68, 305, прим. 46] Собственно в древнетюркских памятниках форма üj не зарегистрирована, но фонетическая реконструкция показывает, что это возможно: пиньин. yí < ран. ср.-кит. *jwi, позд. ср.-кит. *jyj [Pulleyblank, 1991, p. 366].
В позднейших работах Ю.А. Зуев в целом изменил свое мнение. Уже в 1998 г. исследователь дал следующий перевод фрагмента: «Бывают также каганы достоинством ниже е-ху; еще бывает, что [предводители] больших племен, проживающих в государстве, называют друг друга и-каган. Тюрки дом называют и; это значит каган дома» [Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 289]. Ср. его, по-видимому, еще более поздний перевод: «Имеются каганы достоинством ниже йабгу. Бывает также [предводители] большой фамилии называются эв-каган. Дом тюрки называют эв; это значит каган дома» [Зуев, 2002, с. 212]. Здесь он отмечал, что перевод иероглифа цзя 家 в значении небольшой ячейки как ‘семья’ исключен, т.к. этот иероглиф часто употребляется в переносном, расширительном значении, маркируя, например, народы, входящие в одно государство, а и-кэ-хань сравнивается по значению с такой значительной должностью как йабгу [Зуев, 1998, с. 159; 2002, с. 290]. (Ср.: [Зуев, 2002, с. 212]). При этом Ю.А. Зуев обращается к Абȳ’л-Г̣āзū, который толкуя арабское выражение, переводимое как ‘в каждом иле свой правитель (тöрä)’, комментирует: «Тюрки подобное время называют “во главе дома – черный хан” (öj башыға қара хан), а это значит: в каждом доме простой человек ханом становится, в каждом доме свой хан» [Кононов, 1958, с. 48] (Ср.: [Кононов, 1958, с. 68]). Ср. подобное замечание относительно термина цзя 家 у И. Эчеди, которая отмечает, что термин противостоит в значении термину го 國 ‘state’, и в контекстах о тюрках используется, когда нужно указать количество населения, т.е. как аналог чжан 帳 ‘tent’, а также ‘extended family’ [Ecsedy, 1972, p. 249, n. 6, p. 250–251].
На этом основании Ю.А. Зуев склонен полагать, что титул и-кэ-хань не имел отношения ни к помещению, ни к моногамной семье, ни к патриархальному роду, а «на заре тюркской истории» это обозначало «предводителей уделов-племенных территорий» [Зуев, 1998, с. 160].
Ср. также перевод А. Ташагыла по ТД, где в первой части он ошибся, относя фразу «Ниже его е-ху (йабгу)» (“Onun altında Ye-hu (Yabgu) vardır”) к предыдущему титулу фу-линь кэ-хань, далее он пишет: «Иногда в определенном месте проживающих семей большие фамилии обоюдно из своего круга кагана выбирают. Гёк-тюрки его и-янь-у зовут» (“Bazen belirli bir yerde ikâmet eden ailelerin büyük soyadlıları, karşıklı olarak kendi içlerinden kagan seçerlerdi. Gök-Türkler, onu İ-yen-wu diye çağırırlar”) [Taşağıl, 2003, s. 97]. Его же перевод по ЦФЮГ:
«Ниже достоинства кагана достоинство йабгу. Или проживающих семей большие фамилии друг друга и-каган провозглашают.
Гёк-тюрки это и-янь-у каган называют»
(“Kaganlığın altında yabguluk vardır. Ya da ikâmet eden ailelerin büyük soyadlıları kendilerinin İ Kağan ilân ederler.
Gök-Türkler buna İ-yen-wu Kagan derler”) [Taşağıl, 2003, s. 114].
Не вдаваясь в дискуссию (см., напр.: [Drompp, 1991, p. 94; Кычанов, 2010, с. 117, 318–319; Dobrovits, 2010, 137–138. o.]), вероятно, следует лишь уточнить позицию Ю.А. Зуева, предположив, что под и-кэ-хань 遺可汗 подразумеваются правители различных частей тюркских владений, носившие титул каган и подчиненные верховному кагану. См. цит. статью М.Р. Дромппа.
[39] За рассмотренным фрагментом в ТД следует повествование о Му-гань 木杆 кагане (553–572) (цз. 197: 1068/b), после которого идет следующий текст, отчасти дублирующий начальный кусок: «Впоследствии (ци-хоу 其後) высшие чиновники (да-гуань 大官) были е/шэ-ху 葉護, затем шэ 設, тэ-цинь 特勤, затем сы-ли-фа 俟利發, затем ту-тунь-фа 吐屯發, остальные меньшие чины (сяо-гуань 小官), [которых] всего 28 рангов (эр-ши ба-дэн 二十八等) каждый из них наследственный (ши вэй-чжи 世爲之)» [Taşağıl, 2003, s. 97].
ЦФЮГ (цз. 962, с. 11319а: 10/b–11/a), давая несколько отличный текст в целом [Taşağıl, 2003, s. 114], дополняет повествование после фрагмента об и-кэ-хань 遺可汗 сходным пассажем сразу же, но здесь выпущен титул е/шэ-ху 葉護, а между шэ 設 и тэ-цинь 特勤 нет иероглифа цы 次, как это в соответствующем месте в цз. 84 СШ (ср.: [Parker, 1900(1), p. 171, 173, n. 123]). Ср. из-за этого ошибочный перевод, например, у Е.И. Кычанова (по «Тун цзянь цзи-ши бэнь-мо» 通鑑紀事本末 [«Развернутое повествование о событиях [записанных в] Тун цзянь»]): «Сыновей и братьев кагана, тэлэ, которых назначали отдельно командовать войсками, называли шэ (шадами)» [Кычанов, 2010, с. 123]. Кроме того, после слов о 28 рангах (эр-ши бай-дэн 二十八等) говорится «все передавались по наследству из них (цзе ши-си янь 皆世袭焉)», т.е. до этого места фраза перекликается с фрагментом, который предшествует изначальному перечню до текста о десяти рангах (цз. 962, с. 11319а: 10/a) [Taşağıl, 2003, s. 113]. В ТПХЮЦ после этого фрагмента идет только историческое повествование.
Этот отмеченный в ТД и «ЦФЮГ отрывок с перечнем тюркской титулатуры хорошо известен по династийным хроникам, – «Чжоу шу» 周書 («[Официальная] история [династии] Чжоу», цз. 50, далее – ЧШ), БШ (цз. 99), СШ (цз. 84), – и повторяется в более поздних текстах. Здесь среди «высших чиновников» (ЧШ, БШ: да-гуань 大官) или «чиновников» (СШ: гуань 官) перечислены е-ху 葉護 (см. коммент. 37), шэ 設 (в ЧШ написано мо 没, см. коммент. 7), тэ-цинь 特勤(в ЧШ написано тэ-лэ 特勒, см. коммент. 6), сы-ли-фа 俟利發 (см. коммент. 10), затем ту-тунь-фа 吐屯發 (в БШ написано ту-мао-фа 吐毛發, см. коммент. 11), затем в СШ вставлено «и нижеследующие (ся 下) наименьшие чины (чжи-сяо-гуань 至小官)», и далее следует общий отрывок: «[которых] всего 28 рангов (эр-ши бай-дэн 二十八等) каждый из них наследственный (ши вэй-чжи 世爲之)» (ср.: [Parker, 1899, p. 122; Parker, 1900(1), p. 165, 171, 173, n. 123; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 8–9, 41; Bd. II, S. 496–498, Anm. 47, 48; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 501, 504, 518; Қазақстан тарихы, 2006, 66, 122 б.; Drompp, 1991, p. 93, 107, n. 1–5]. К рассматриваемым десяти «рангам»/«чинам» это не относится, что еще раз говорит о том, что перечисленные там наименования разнородны по своей природе и в совокупности с эпитетами не указывают ни на какую номенклатуру.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Рассматриваемый раздел о «десяти званиях», явно искусственно помещенный в изначальный текст во всех трех памятниках (ТД, ТПХЮЦ, ЦФЮГ), должен восходить к каким-то ранним источникам. Так, в качестве названий разделов цз. 33 СШ фигурируют «Чжу фань фэн-су цзи» 诸蕃風俗記 («Записки об обычаях чужеземцев») и «Ту-цзюэ со чу фэн-су ши» 突厥所出風俗事 («Дела и обычаи, распространенные среди тюрков»), которые, по мнению Лю Мао-цая, могли быть какими-то самостоятельными сочинениями [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 474], Второе при этом, как заметил еще Ф. Хирт, могло быть задействовано в ТД под измененным названием «Ту-цзюэ бэнь мо цзи» 突厥本末記 («Записи о тюрках от начала до конца») [Hirth, 1896, S. 228]. По крайней мере, оно цитируется в цз. 193 [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 642].
Во всех трех рассмотренных источниках фрагмент о десяти «рангах»/«чинах» где-то следует, где-то предшествует перечислению реальных титулов, хорошо зафиксированных как должности с конкретным кругом функций. Сами же эти десять наименований являются преимущественно составными, включая и реальные названия должностей, и эпитеты3, а также прозвания, восходящие к сферам бытовой жизни (ср.: [Кубатин, 2016, с. 64]), часть из которых проявилась в истории и как личные имена, например, да-ло-бянь 大羅便. Этот перечень разнородных по своей природе наименований, на первый взгляд, бессистемен и, не отражает никакой вертикальной иерархии. Он демонстрирует, однако, видимо, более сложную систему ранжирования тюркского общества как по вертикали, так и по горизонтали. Если положение в военно-административной иерархии отображает собственно титул, то эпитеты и составные наименования учитывают еще и какие-то индивидуальные особенности, также определяющие положение индивида в социальной системе координат – возрастной статус, личные достоинства и т.д.4


3. Как полагает А.В. Кубатин, это apa, ïšvara [Кубатин, 2016, с. 67–68].

4. На этих вопросах заострял внимание А.В. Кубатин [Кубатин, 2016]. Мы не согласны со всеми его построениями в частностях, но сделанные им наблюдения видятся очень ценными.


Упоминание слов ши-бо-ло 始波羅 и да-ло-бянь 大羅便, известных как личные имена деятелей 80-х гг. VI в., следует признать признаком того, что сами сведения, предлагаемые в данном отрывке, относятся к достаточно раннему периоду истории Тюркского каганата. Косвенным подтверждением этой мысли является наличие среди реконструированных оригинальных звучаний довольно архаичных форм (да-ло-бянь 大羅便 < *tar(a)ban, хэ-лань 賀蘭 < (h)alan, ань-чань 安禪 < *aŋan, фу-линь 附鄰 < *börin), или тех, которые могут таковыми считаться (да-гуань 達官 < *tarxwan).