Представления о чистоте у тюрков Центральной Азии XI-XII вв.
Выпуск
2020 год
№ 5
DOI
10.31857/S086919080011102-9
Авторы
Страницы
196 - 204
Аннотация
Представления о чистоте/гигиене представлены в двух самых значимых памятниках тюркской словесности караханидской эпохи в Центральной Азии (кон. X -нач. XIII вв.) — «Словаре тюркских наречий» Махмуда Кашгарского и «Кутадгу Билик» Юсуфа Баласагунского, отразивших как быт тюрков-немусульман, так и мусульманскую дидактику.
«Диван лугат ат-турк», или «Словарь тюркских наречий», созданный Махмудом Кашгари между 1072 и 1077 гг. в Багдаде, является ценнейшим источником, в котором содержатся сведения о расселении тюркских народов XI в., быте, материальной культуре, истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору тюркского оседлого и кочевого населения Центральной Азии. Этот памятник также зафиксировал и существовавшие на то время представления о гигиене и чистоте у различных тюркских племен, многие из которых на тот момент не исповедовали ислам: Кашгари приводит довольно значительный пласт бытовой лексики, прямо или косвенно относящейся к чистоте питья и пищи, одежды, общей гигиене.
К этому же хронологическому периоду относится и другое значительное для эпохи Караханидов произведение — «Кутадгу Билик» («Благодатное знание»), дидактическая поэма, написанная Юсуфом Баласагунским в 1068 г. и посвященная правителю Кашгара Богра-хану. Это — самый древний уйгурский датированный памятник мусульманского содержания. Памятник посвящен в большей степени нравственным качествам правителя и его окружения, их описание превалирует над прочими. В описании необходимых требований для таких должностей как повар или чашник, присутствует и категория «чистоты» (в т.ч. приготовленных снадобий, лекарств, напитков), однако в основном это качество и для них означает собой в большей степени морально-этическую категорию, связанную с верностью повелителю и личной честью.
«Диван лугат ат-турк», или «Словарь тюркских наречий», созданный Махмудом Кашгари между 1072 и 1077 гг. в Багдаде, является ценнейшим источником, в котором содержатся сведения о расселении тюркских народов XI в., быте, материальной культуре, истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору тюркского оседлого и кочевого населения Центральной Азии. Этот памятник также зафиксировал и существовавшие на то время представления о гигиене и чистоте у различных тюркских племен, многие из которых на тот момент не исповедовали ислам: Кашгари приводит довольно значительный пласт бытовой лексики, прямо или косвенно относящейся к чистоте питья и пищи, одежды, общей гигиене.
К этому же хронологическому периоду относится и другое значительное для эпохи Караханидов произведение — «Кутадгу Билик» («Благодатное знание»), дидактическая поэма, написанная Юсуфом Баласагунским в 1068 г. и посвященная правителю Кашгара Богра-хану. Это — самый древний уйгурский датированный памятник мусульманского содержания. Памятник посвящен в большей степени нравственным качествам правителя и его окружения, их описание превалирует над прочими. В описании необходимых требований для таких должностей как повар или чашник, присутствует и категория «чистоты» (в т.ч. приготовленных снадобий, лекарств, напитков), однако в основном это качество и для них означает собой в большей степени морально-этическую категорию, связанную с верностью повелителю и личной честью.
Получено
03.11.2024
Статья
Представления о чистоте/гигиене представлены в двух самых значимых памятниках тюркской словесности караханидской эпохи, отразивших как быт тюрков-немусульман, так и исламскую дидактику1 — «Словаре тюркских наречий» Махмуда Кашгарского и «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагунского.
Начало нового периода развития тюркоязычной литературы2 связано с образованием тюркского государства под властью династии Караханидов (992-1212). В конце X в. Караханиды фактически сменили в Центральной Азии иранскую династию Саманидов, а тюркская литература «включилась в межлитературную общность мусульманского средневековья» [Стеблева, 1933, с. 95]. Подчинившись влиянию мусульманской культуры (принятие тюрками ислама — длительный процесс, который начался приблизительно в середине X в.), тюрки при этом сохранили свой язык и не окончательно порвали с древними традициями, о чем можно судить по дошедшим до нас письменным памятникам этой эпохи.
«Диван лугат ат-турк», или «Словарь тюркских наречий», был создан Махмудом Кашгари в Багдаде между 1072 и 1077 (по другим данным – 1083) гг. Этот памятник принято считать первым словарем в тюркской лексикографии.
Полное имя автора «Словаря тюркских наречий» — Махмуд ибн Хусейн ибн Мухаммед ал-Кашгари. Его отец происходил из города Барсхана на южном побережье озера Иссык-Куль. О себе Махмуд ал-Кашгари сообщает, что он принадлежит к исконному тюркскому роду, известному своей воинственностью, что он в совершенстве владеет тюркской речью и что, стремясь изучить все тонкости и отличия наречий тюрков, туркмен, огузов, чигилей, ягма и кыргызов, он объездил их города, селения и пастбища, собирая «слова», из которых он составил свой словарь. Биографических сведений об авторе не сохранилось3. Некоторые замечания в его труде и другие исторические данные позволяют заключить, что он имел родственные связи с династией Караханидов [Golden, 2015, p. 504]. Спасаясь от политических преследований, Махмуд Кашгарский в конце концов оказался в Багдаде, где написал свой труд и преподнес его халифу Абдуллаху ал-Муктади из Аббасидов (годы правления — 1075-1094).
Хотя целью Махмуда Кашгарского было прежде всего представить классификацию, лексику, фонетику, грамматику известных ему тюркских языков, следуя традиции описания, принятой в арабской лексикографии, его «Словарь» является ценнейшим источником, в котором содержатся сведения о расселении тюркских народов XI в., быте, материальной культуре, истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору оседлого и кочевого населения Центральной Азии. Существует несколько изданий «Словаря», которые были предприняты в разное время исследователями из Турции, Казахстана, России и США4, и отдельная, довольно обширная, традиция его изучения в отечественной и мировой тюркологической науке.
Этот памятник также зафиксировал и существовавшие на то время представления о чистоте у различных тюркских племен, многие из которых на тот момент не исповедовали ислам. Ал-Кашгари приводит довольно значительный пласт бытовой тюркской лексики, которая прямо или косвенно относится к области гигиены и чистоплотности в целом. Этот массив условно можно разделить на несколько групп.
Прежде всего к нему относится группа слов (существительные, глагольные основы), которые можно условно связать с пищей и напитками. Эта лексика свидетельствует о различных способах и процессах приготовления и употребления еды (бульона, каши) и очищения напитков (вина, воды): «сарим سرؚم – кусочек шелка5, которым накрывают кувшин или сосуд, чтобы процедить вино» (МК 22246; см. также: MS 200: “särim”) и «кִִִувуз قُوُز — „соринки в вине”. кִִִувуз суִжик дан катāр „удали соринки из вина” (МК 5434); «[суз-] سُز — [„цедить”]. ͑ул сӯв суздӣ „он процедил воду (или др.)”…» (МК 3280); «[булִгā -] بُلغَا — [„мутить (воду); размешивать, перемешивать; вызывать гнев”]. ͑ул сӯвугִ булִгāдӣ „он замутил воду”. ͑ул тутмāִжִ булִгāдӣ „он размешал тутмāִж7] в котле (или др.)”. То же о перемешивании верхнего и нижнего слоя при приготовлении пищи (каши и т. п.). ͑ул ͑ар ͑аник куӈлин булִгāдӣ „этот человек вызвал досаду и гнев”. Исходное значение связано с расстройством пищеварения у человека от неподходящей ему пищи, от которой его чуть не рвет…» (МК 6050).
Довольно значительную группу составляет лексика, связанная со стиркой одежды: сами понятия стирки и загрязнения, наименования растений и минералов, которые использовались для стирки и очистки одежды, сюда можно включить также и названия веществ, применявшихся для беления ткани: «йунгук يُنعغُق – “поташ”8 …. Это [слово] обозначает то, что используется для стирки одежды» (МК 4834); «кас كاس — “кусок глины (или др.), используемый для удаления грязи”» (МК 1730); «шав شَاڤ – “Растение, похожее на мыльный корень, растущее в ͑ Уִж9, им стирают одежду”» (МК 5385); «туִкӣмаִк تُقِيمَق - колотушка белильщика ткани» (МК 5520).
В особую группу можно выделить слова (также существительные и глагольные основы и их производные), имеющие отношение к непосредственной гигиене тела и процедурам, связанным с внешним видом человека, – стрижке волос, бритью, различным способам депиляции и т.д., например: ͑ариׅг в значении «чистый, опрятный» (например, МК 204: « اَرِغ ͑ариׅг наӈ – “что-либо чистое”»); «[͑арин-] اَرِن — [„умываться, отираться; удалять волосы на теле”]. ͑ар ͑ариндӣ „человек умылся и отерся”. ͑ар ͑ариндӣ „человек нанес средство для удаления волос и сбрил волосы (на лобке)”…» (МК 1107); «[йиблā -] يِبلَا — [„удалять (волосы) нитью”]. ͑урāгут йȳзин йиблāдӣ „женщина удаляла с лица волосы нитью”…» (МК 6146); [йулӣ-] يُلِي — [„брить”]. ͑ар саж йулӣдӣ „человек брил волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулӣр, йулӣмāк» (МК 5043). «йулӣкȳ يُلِيكُو — „бритва”, с ее помощью сбривают волосы. Огузам это слово не известно, они называют ее карāй10» (МК 5502; MS 521).
В целом, Махмуд Кашгари хотя и стремился представить тюрок Центральной Азии как обитателей мира ислама11 и, как повсеместно отмечают все исследователи, принятие ислама тюрками стало важнейшим фактором создания «Словаря тюркских наречий»12, в то же время это произведение практически не отразило мусульманской идеологии.
К этому же хронологическому периоду — второй половине XI в. — относится и другое значительное для эпохи Караханидов произведение — «Кутадгу Билик» («Благодатное знание», «Знание, дарующее счастье», или, как его иногда переводят, «Наука о том, как быть счастливым»13). В этот период, с XI вплоть до XIV в., по словам С.Е. Малова, «меняется весь облик языка, не только его алфавит и содержание (теперь уже — мусульманское). Книжный язык все более и более во всей Центральной Азии испытывает западное влияние, и постепенно переходит из уйгурского периода в чагатайский» [Малов, 1951, с. 220].
«Кутадгу билик» — дидактическая поэма, состоящая из более чем шести тысяч бейтов, написанная Юсуфом Баласагунским (предположительно род. 1016 или 1018 гг.) в 1068 г. и посвященная правителю Кашгара Богра-хану14, который удостоил автора почетным чином хас-хаджиба (то есть личного камергера); никаких иных биографических сведений об авторе поэмы не сохранилось15.
Трактат охватывает разнообразные стороны жизни идеального правителя и его должностных лиц, повествует «о качествах посла», «о качествах военачальника», «о необходимых качествах придворного», «об обхождении с торговцами», но в то же время касается и более общих вопросов (о ценности знания). В поэме дается описание качеств, необходимых везиру, военачальнику, хаджибу, секретарю, послу, писцу, казначею, повару, виночерпию, торговцу, ученому, лекарю, толкователю снов, магу, звездочету, купцу, скотоводу, ремесленнику и многим другим.
Жанр «Кутадгу Билик» исследователи часто относят к жанру дидактических, этико-моралистических назидательных «зерцал», весьма распространенных в литературной традиции Ближнего и Среднего Востока (см.: [Dankoff, 1992])16. Принято считать, что именно с поэмы «Кутадгу билиг» начинается история классической тюркоязычной поэзии, и одной из отличительных черт композиции «Кутадгу билиг» является включение в месневи более двухсот четверостиший типа рубаи, а ее заключительные главы написаны в форме касыд. Таким образом, первое в истории тюркоязычной классической поэзии сочинение включало в себя несколько жанров арабской и персидской поэзии, которые в дальнейшем в различных традициях тюркоязычной словесности оформились в законченные и обособленные литературные жанры.
Начальная часть «Кутадгу билиг» содержит вступление, куда входят прославление Бога и пророка Мухаммада, посвящение правителю, и где сообщается о значении книги и о причинах ее написания.
Памятник посвящен в значительной степени нравственным качествам правителя и его окружения, их описание превалирует над прочими. Однако в описании необходимых требований для таких должностей, как повар или чашник, присутствует и «чистота» (в том числе приготовленных снадобий, лекарств, напитков) 17]:
Ему отвечал Огдюльмиш: «О элик, Сей муж должен быть благородством велик. Избраннику, мужу, чья честность надежна, Доверить питанье властителя можно. 2830 Лишь честный пригож для такого труда, Кто совестлив, предан, услужлив всегда. Он должен быть верным, в правдивости смелым И преданным беку душою и телом. Опасности к беку идут через рот, А умыслы повара кто разберет? [….] 2855 Всем любо пригожесть ценить, красоту, А повар не чист — все застрянет во рту! (курсив мой. – Т.А.)18 И господу люба приятность в обличье, Сей доблестью муж достигает величья. Приятность всем людям желанна всегда, Приятной должна быть и пища, еда. Гони от котла тех, чья суть неприятна: Отвратный и дело свершает отвратно. По правде и чести вершить надо труд, У тех, кто нечестен, дела не пойдут19. [Юсуф Баласагунский, 1983, с. 226-227; Arat, 1947, s. 296]
[Огдюльмиш рассказывает элику, каким должен быть муж, ведающий напитками] «Элик, — Огдюльмиш, отвечая, изрек, — Сей муж должен быть в этом деле знаток. Он долго копить должен опыт умелый — Терпеньем достигнуть искусности зрелой. 2885 Он должен быть верным, не знающим зла, И прям его нрав должен быть, как стрела. … 2900 И должен быть честен меж чашников главный — Душою и сердцем и разумом славный20. И если он праведен, честен всегда, К нему не приблизятся зло и беда. Напитки вливая своею рукою, Он должен хранить их, скрепляя тамгою. Все снадобья, зелья, целебный настой Чисты, если сделаны верной рукой21. [Юсуф Баласагунский, 1983, с. 229-230; Arat, 1947, s. 302]
Очевидно, что понятие чистоты (arıġ) в этом памятнике в основном означает собой не столько бытовую, фактическую чистоту как у Махмуда Кашгари и аккуратность/опрятность (cм. выше), но в большей степени морально-этическую категорию, связанную с верностью повелителю-илику и личной порядочностью, честью, «правильностью» (könilik). Представления о чистоте, гигиене, зафиксированные в этих важнейших произведениях тюркской средневековой словесности, свидетельствуют и о том значении, которое эти категории занимали в обыденной, повседневной жизни, в быту тюркских народов, а также и о том, что с принятием ислама тюрками они могли наполняться новыми смыслами и содержанием.
СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS ДТС – Наделяев В.М., Насилов Д.М., Тенишев Э.Р., Щербак А.М. и др. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969 [Nadelyaev V.M., Nasilov D.M., Tenishev E.R., Scherbak A.M. et al. Ancient Turkic Dictionary. Leningrad: Nauka, 1969]. МК – Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк. Пер., предисл., коммент. З.-А. М. Ауэзовой, индексы составлены Р. Эрмерсом. Алматы: Дайк-Пресс, 2005 [Mahmud al-Kashgari. Diwan Lughat at-Turk (“The Compendium of Turkic Dialects”). Transl. in Russian, foreword, comment. by Z.-A. M. Auezova, indexes by R. Ermers. Almaty: Dayk-Press, 2005].
1. Первоначально данная статья была представлена в виде доклада, прозвучавшего на международной онлайн-конференции Школы востоковедения НИУ ВШЭ «Социальное дистанцирование и самоизоляция на Востоке: традиции и современность» 20-21 мая 2020 г.
Начало нового периода развития тюркоязычной литературы2 связано с образованием тюркского государства под властью династии Караханидов (992-1212). В конце X в. Караханиды фактически сменили в Центральной Азии иранскую династию Саманидов, а тюркская литература «включилась в межлитературную общность мусульманского средневековья» [Стеблева, 1933, с. 95]. Подчинившись влиянию мусульманской культуры (принятие тюрками ислама — длительный процесс, который начался приблизительно в середине X в.), тюрки при этом сохранили свой язык и не окончательно порвали с древними традициями, о чем можно судить по дошедшим до нас письменным памятникам этой эпохи.
2. В целом, начало развития литературного процесса у тюрков некоторые исследователи относят к VIII в., самое раннее ― к середине VI в. (то есть времени существования Тюркского каганата, сер. VI–сер. VIII в.). Понятие «древнетюркская литература» ― в значительной степени литературоведческое [Стеблева, 2007], так как оно не только показывает связь с культурной жизнью тюркского государства, но обозначает также время становления и консолидации определенных историко-культурных и стилистических явлений, которые в дальнейшим получили свое развитие и значение именно для этой литературы. К началу VII в. Тюркский каганат распался на два самостоятельных объединения племен: Восточнотюркский и Западнотюркский (процесс распада шел с 583 по 602 гг.) каганаты. Собственно, в Восточнотюркском каганате и появились первые произведения древнетюркской литературы, которыми считают рунические памятники (см. подробнее: [Аникеева, 2018]. Однако новый этап в развитии тюркской словесности связан с распространением ислама и воцарением династии Караханидов (а также арабской графики и арабо-персидской поэтики, системы квантитативного метра) в Центральной Азии.
«Диван лугат ат-турк», или «Словарь тюркских наречий», был создан Махмудом Кашгари в Багдаде между 1072 и 1077 (по другим данным – 1083) гг. Этот памятник принято считать первым словарем в тюркской лексикографии.
Полное имя автора «Словаря тюркских наречий» — Махмуд ибн Хусейн ибн Мухаммед ал-Кашгари. Его отец происходил из города Барсхана на южном побережье озера Иссык-Куль. О себе Махмуд ал-Кашгари сообщает, что он принадлежит к исконному тюркскому роду, известному своей воинственностью, что он в совершенстве владеет тюркской речью и что, стремясь изучить все тонкости и отличия наречий тюрков, туркмен, огузов, чигилей, ягма и кыргызов, он объездил их города, селения и пастбища, собирая «слова», из которых он составил свой словарь. Биографических сведений об авторе не сохранилось3. Некоторые замечания в его труде и другие исторические данные позволяют заключить, что он имел родственные связи с династией Караханидов [Golden, 2015, p. 504]. Спасаясь от политических преследований, Махмуд Кашгарский в конце концов оказался в Багдаде, где написал свой труд и преподнес его халифу Абдуллаху ал-Муктади из Аббасидов (годы правления — 1075-1094).
3. О жизни его автора очень мало данных: по мнению О. Прицака, Махмуд Кашгарский принадлежал к караханидской знати и его предки были членами этой династии; по убеждению А.Н. Кононова, аристократическое происхождение позволило ему получить отличное по тому времени воспитание и образование, убедительным доказательством чего является «Словарь…».
Хотя целью Махмуда Кашгарского было прежде всего представить классификацию, лексику, фонетику, грамматику известных ему тюркских языков, следуя традиции описания, принятой в арабской лексикографии, его «Словарь» является ценнейшим источником, в котором содержатся сведения о расселении тюркских народов XI в., быте, материальной культуре, истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору оседлого и кочевого населения Центральной Азии. Существует несколько изданий «Словаря», которые были предприняты в разное время исследователями из Турции, Казахстана, России и США4, и отдельная, довольно обширная, традиция его изучения в отечественной и мировой тюркологической науке.
4. В русском переводе «Диван лугат ат-турк» публикуется под редакцией и с примечаниями И.В. Кормушина в переводе А.Р. Рустемова (работа над изданием продолжается) [Кормушин, 2010], в 2005 г. в Алма-Ате был издан перевод «Словаря» на русский язык З.-А. М. Ауэзовой (далее это издание обозначено в данной статье как МК).
Этот памятник также зафиксировал и существовавшие на то время представления о чистоте у различных тюркских племен, многие из которых на тот момент не исповедовали ислам. Ал-Кашгари приводит довольно значительный пласт бытовой тюркской лексики, которая прямо или косвенно относится к области гигиены и чистоплотности в целом. Этот массив условно можно разделить на несколько групп.
Прежде всего к нему относится группа слов (существительные, глагольные основы), которые можно условно связать с пищей и напитками. Эта лексика свидетельствует о различных способах и процессах приготовления и употребления еды (бульона, каши) и очищения напитков (вина, воды): «сарим سرؚم – кусочек шелка5, которым накрывают кувшин или сосуд, чтобы процедить вино» (МК 22246; см. также: MS 200: “särim”) и «кִִִувуз قُوُز — „соринки в вине”. кִִִувуз суִжик дан катāр „удали соринки из вина” (МК 5434); «[суз-] سُز — [„цедить”]. ͑ул сӯв суздӣ „он процедил воду (или др.)”…» (МК 3280); «[булִгā -] بُلغَا — [„мутить (воду); размешивать, перемешивать; вызывать гнев”]. ͑ул сӯвугִ булִгāдӣ „он замутил воду”. ͑ул тутмāִжִ булִгāдӣ „он размешал тутмāִж7] в котле (или др.)”. То же о перемешивании верхнего и нижнего слоя при приготовлении пищи (каши и т. п.). ͑ул ͑ар ͑аник куӈлин булִгāдӣ „этот человек вызвал досаду и гнев”. Исходное значение связано с расстройством пищеварения у человека от неподходящей ему пищи, от которой его чуть не рвет…» (МК 6050).
5. В издании Данкоффа и Келли: «шелка или другого материала» (MS 200, см.: [Dankoff, Kelly, 1982, p. 303]).
6. Русские цитаты приведены по изданию перевода З.-А. М. Ауэзовой, где сохранены разделы «Словаря тюркских наречий» (на «Книгу правильных слов», «Книгу удвоенных», «Книгу назальных слов» и т.д.), однако все слова пронумерованы в порядковых значениях, но и в то же время приведены соответствия страницам рукописи «Словаря», а также используется относительно упрощенная транскрипция тюркских слов (их детальная передача в данном случае не была целью переводчика, о чем сказано специально в предисловии к изданию).
7. У Махмуда Кашгари это слово обозначает «известное среди тюрок блюдо, входившее в дорожный провиант Зу-л-Карнайна», это блюдо «укрепляет тело, придает щекам румянец и нескоро переваривается… его запивают двойным количеством супа» (МК 2645). Автор «Словаря» не поясняет, что именно тутмāִж из себя представляет, однако, судя по пояснениям сходных понятий (см. МК 661: «лапша, похожая на тутмāִж, но нарезанная более тонко»), это один из видов лапши. Ср. также в турецком языке: تتماج «род вермишели, разрезанной четвероугольниками, суп из нея» [Будагов, 1869, с. 342
6. Русские цитаты приведены по изданию перевода З.-А. М. Ауэзовой, где сохранены разделы «Словаря тюркских наречий» (на «Книгу правильных слов», «Книгу удвоенных», «Книгу назальных слов» и т.д.), однако все слова пронумерованы в порядковых значениях, но и в то же время приведены соответствия страницам рукописи «Словаря», а также используется относительно упрощенная транскрипция тюркских слов (их детальная передача в данном случае не была целью переводчика, о чем сказано специально в предисловии к изданию).
7. У Махмуда Кашгари это слово обозначает «известное среди тюрок блюдо, входившее в дорожный провиант Зу-л-Карнайна», это блюдо «укрепляет тело, придает щекам румянец и нескоро переваривается… его запивают двойным количеством супа» (МК 2645). Автор «Словаря» не поясняет, что именно тутмāִж из себя представляет, однако, судя по пояснениям сходных понятий (см. МК 661: «лапша, похожая на тутмāִж, но нарезанная более тонко»), это один из видов лапши. Ср. также в турецком языке: تتماج «род вермишели, разрезанной четвероугольниками, суп из нея» [Будагов, 1869, с. 342
Довольно значительную группу составляет лексика, связанная со стиркой одежды: сами понятия стирки и загрязнения, наименования растений и минералов, которые использовались для стирки и очистки одежды, сюда можно включить также и названия веществ, применявшихся для беления ткани: «йунгук يُنعغُق – “поташ”8 …. Это [слово] обозначает то, что используется для стирки одежды» (МК 4834); «кас كاس — “кусок глины (или др.), используемый для удаления грязи”» (МК 1730); «шав شَاڤ – “Растение, похожее на мыльный корень, растущее в ͑ Уִж9, им стирают одежду”» (МК 5385); «туִкӣмаִк تُقِيمَق - колотушка белильщика ткани» (МК 5520).
8. Поташ – соль, карбонат калия, получаемая из золы и в том числе использовавшаяся традиционно для изготовления мыла.
9. Это географическое название местности встречается в «Словаре…» также как соседствующее с «Барсганом» (см.: МК 2198: « بَدَل бадал арт - название крутого горного перехода между Уж и Барсган»). Барсхан (на юго-восточном берегу оз. Иссык-Куль) и Уч к югу от него – два разделенные горами поселения, которые относят к ареалу расселения тюркского племени ягма, в эпоху правления Караханидов (см. также: Bregel, 2003, maps 10, 11].
9. Это географическое название местности встречается в «Словаре…» также как соседствующее с «Барсганом» (см.: МК 2198: « بَدَل бадал арт - название крутого горного перехода между Уж и Барсган»). Барсхан (на юго-восточном берегу оз. Иссык-Куль) и Уч к югу от него – два разделенные горами поселения, которые относят к ареалу расселения тюркского племени ягма, в эпоху правления Караханидов (см. также: Bregel, 2003, maps 10, 11].
В особую группу можно выделить слова (также существительные и глагольные основы и их производные), имеющие отношение к непосредственной гигиене тела и процедурам, связанным с внешним видом человека, – стрижке волос, бритью, различным способам депиляции и т.д., например: ͑ариׅг в значении «чистый, опрятный» (например, МК 204: « اَرِغ ͑ариׅг наӈ – “что-либо чистое”»); «[͑арин-] اَرِن — [„умываться, отираться; удалять волосы на теле”]. ͑ар ͑ариндӣ „человек умылся и отерся”. ͑ар ͑ариндӣ „человек нанес средство для удаления волос и сбрил волосы (на лобке)”…» (МК 1107); «[йиблā -] يِبلَا — [„удалять (волосы) нитью”]. ͑урāгут йȳзин йиблāдӣ „женщина удаляла с лица волосы нитью”…» (МК 6146); [йулӣ-] يُلِي — [„брить”]. ͑ар саж йулӣдӣ „человек брил волосы”. [Форма настояще-будущего времени и отглагольное имя:] йулӣр, йулӣмāк» (МК 5043). «йулӣкȳ يُلِيكُو — „бритва”, с ее помощью сбривают волосы. Огузам это слово не известно, они называют ее карāй10» (МК 5502; MS 521).
10. Это слово отдельно в «Словаре…» не приводится.
В целом, Махмуд Кашгари хотя и стремился представить тюрок Центральной Азии как обитателей мира ислама11 и, как повсеместно отмечают все исследователи, принятие ислама тюрками стало важнейшим фактором создания «Словаря тюркских наречий»12, в то же время это произведение практически не отразило мусульманской идеологии.
11. Также в «Словаре тюркских наречий» содержится большое количество коранических цитат. В основном же Махмуд Кашгари на страницах своего словаря обращается к Корану для демонстрации правил или исключений из правил арабского языка, имеющих параллели в тюркском. Кроме того, ал-Кашгари довольно часто обращается не только к Корану, но и другим текстам традиции, например к хадисам.
12. «В результате исторических событий X–XI вв. обозримое пространство цивилизационного единства тюрок ассоциировалось с “землями Ислама”, важнейшим культурным компонентом которых являлся язык арабов. Именно через арабский язык и арабский алгоритм языкознания сведения о языке и культуре тюрок могли наиболее благоприятным образом распространиться в обширном мусульманском социуме. Исходя из этого, Махмуд аль-Кашгари наполнил категории арабо-мусульманской науки содержанием тюркских наречий, создав прообраз фундаментального произведения тюрко-мусульманской культуры» [Ауэзова, 2005, с. 29-30].
12. «В результате исторических событий X–XI вв. обозримое пространство цивилизационного единства тюрок ассоциировалось с “землями Ислама”, важнейшим культурным компонентом которых являлся язык арабов. Именно через арабский язык и арабский алгоритм языкознания сведения о языке и культуре тюрок могли наиболее благоприятным образом распространиться в обширном мусульманском социуме. Исходя из этого, Махмуд аль-Кашгари наполнил категории арабо-мусульманской науки содержанием тюркских наречий, создав прообраз фундаментального произведения тюрко-мусульманской культуры» [Ауэзова, 2005, с. 29-30].
К этому же хронологическому периоду — второй половине XI в. — относится и другое значительное для эпохи Караханидов произведение — «Кутадгу Билик» («Благодатное знание», «Знание, дарующее счастье», или, как его иногда переводят, «Наука о том, как быть счастливым»13). В этот период, с XI вплоть до XIV в., по словам С.Е. Малова, «меняется весь облик языка, не только его алфавит и содержание (теперь уже — мусульманское). Книжный язык все более и более во всей Центральной Азии испытывает западное влияние, и постепенно переходит из уйгурского периода в чагатайский» [Малов, 1951, с. 220].
13. О переводе названия поэмы см. замечание А.Н. Кононова: «Переводы названия поэмы, … предложенные В.В. Бартольдом, («Знание, образующее царей»), С.Е. Маловым («Осчастливливающее управление») и А.А. Валитовой («Наука об управлении»), близки друг другу по своему внутреннему содержанию и как нельзя лучше и точно отвечают этико-дидактическому содержанию поэмы, основная идея которой направлена на воспитание и обучение идеального правителя» [Кононов, 1983, с. 497, см. также с. 496].
«Кутадгу билик» — дидактическая поэма, состоящая из более чем шести тысяч бейтов, написанная Юсуфом Баласагунским (предположительно род. 1016 или 1018 гг.) в 1068 г. и посвященная правителю Кашгара Богра-хану14, который удостоил автора почетным чином хас-хаджиба (то есть личного камергера); никаких иных биографических сведений об авторе поэмы не сохранилось15.
14. Богра-хан – титул многих правителей из династии Караханидов [Бартольд, 1964, с. 506]. Полагают, что это был Богра-хан Харун (Абу Али ал-Хасан (Харун) б. Сулейман) (ум. 1102/03) (В.В. Бартольд со ссылкой на Ибн ал-Асира (см.: [Бартольд, 1964, с. 508; Бартольд, 1968, с. 419]), который несколько десятков лет правил Кашгаром, Хотаном и столицей каганата — Баласагуном.
15. Этот факт отсутствия внятных биографических сведений об авторе «Кутадгу билик» (как и о его современнике, авторе «Диван-и лугат ат-турк») является довольно удивительным для многих тюркологов (в то время как как многие менее значительные тюркские поэты той эпохи так или иначе упомянуты составителями тезкире — библиографических справочников) — А.Н. Кононов назвал это «необъяснимой загадкой в культурной истории Кашгарии и Средней Азии» [Кононов, 1983, с. 498].
15. Этот факт отсутствия внятных биографических сведений об авторе «Кутадгу билик» (как и о его современнике, авторе «Диван-и лугат ат-турк») является довольно удивительным для многих тюркологов (в то время как как многие менее значительные тюркские поэты той эпохи так или иначе упомянуты составителями тезкире — библиографических справочников) — А.Н. Кононов назвал это «необъяснимой загадкой в культурной истории Кашгарии и Средней Азии» [Кононов, 1983, с. 498].
Трактат охватывает разнообразные стороны жизни идеального правителя и его должностных лиц, повествует «о качествах посла», «о качествах военачальника», «о необходимых качествах придворного», «об обхождении с торговцами», но в то же время касается и более общих вопросов (о ценности знания). В поэме дается описание качеств, необходимых везиру, военачальнику, хаджибу, секретарю, послу, писцу, казначею, повару, виночерпию, торговцу, ученому, лекарю, толкователю снов, магу, звездочету, купцу, скотоводу, ремесленнику и многим другим.
Жанр «Кутадгу Билик» исследователи часто относят к жанру дидактических, этико-моралистических назидательных «зерцал», весьма распространенных в литературной традиции Ближнего и Среднего Востока (см.: [Dankoff, 1992])16. Принято считать, что именно с поэмы «Кутадгу билиг» начинается история классической тюркоязычной поэзии, и одной из отличительных черт композиции «Кутадгу билиг» является включение в месневи более двухсот четверостиший типа рубаи, а ее заключительные главы написаны в форме касыд. Таким образом, первое в истории тюркоязычной классической поэзии сочинение включало в себя несколько жанров арабской и персидской поэзии, которые в дальнейшем в различных традициях тюркоязычной словесности оформились в законченные и обособленные литературные жанры.
16. В арабской словесности и впоследствии в исламской мысли в целом этот жанр получил название адаба. Роберт Данкофф к этому же литературному жанру адаба относит отчасти и «Словарь» Махмуда Кашгари, полагая при этом, впрочем, что ни произведение Кашгари, ни «Благодатное знание» Юсуфа Баласагуни не принесли плодов с точки зрения развития тюрко-мусульманской культуры — они лишь заложили фундамент, хотя само здание было построено позже Османами и Тимуридами на иной основе [Dankoff, 1992, p. 80].
Начальная часть «Кутадгу билиг» содержит вступление, куда входят прославление Бога и пророка Мухаммада, посвящение правителю, и где сообщается о значении книги и о причинах ее написания.
Памятник посвящен в значительной степени нравственным качествам правителя и его окружения, их описание превалирует над прочими. Однако в описании необходимых требований для таких должностей, как повар или чашник, присутствует и «чистота» (в том числе приготовленных снадобий, лекарств, напитков) 17]:
17. Цитаты в тексте статьи из «Кутадгу билик» приведены по русскому стихотворному изложению, подготовленному С.Н. Ивановым под редакцией акад. А.Н. Кононова. С.Е. Малов в 1951 г. также публиковал некоторые отрывки из перевода «Кутадгу билик» в прозаическом виде (см.: [Малов, 1951, с. 221-304]). Цитаты в сносках приведены в транскрипции по изданию Р. Арата [Arat, 1947
Ему отвечал Огдюльмиш: «О элик, Сей муж должен быть благородством велик. Избраннику, мужу, чья честность надежна, Доверить питанье властителя можно. 2830 Лишь честный пригож для такого труда, Кто совестлив, предан, услужлив всегда. Он должен быть верным, в правдивости смелым И преданным беку душою и телом. Опасности к беку идут через рот, А умыслы повара кто разберет? [….] 2855 Всем любо пригожесть ценить, красоту, А повар не чист — все застрянет во рту! (курсив мой. – Т.А.)18 И господу люба приятность в обличье, Сей доблестью муж достигает величья. Приятность всем людям желанна всегда, Приятной должна быть и пища, еда. Гони от котла тех, чья суть неприятна: Отвратный и дело свершает отвратно. По правде и чести вершить надо труд, У тех, кто нечестен, дела не пойдут19. [Юсуф Баласагунский, 1983, с. 226-227; Arat, 1947, s. 296]
18. См. в оригинале:
19. См. в оригинале:
19. См. в оригинале:
[Огдюльмиш рассказывает элику, каким должен быть муж, ведающий напитками] «Элик, — Огдюльмиш, отвечая, изрек, — Сей муж должен быть в этом деле знаток. Он долго копить должен опыт умелый — Терпеньем достигнуть искусности зрелой. 2885 Он должен быть верным, не знающим зла, И прям его нрав должен быть, как стрела. … 2900 И должен быть честен меж чашников главный — Душою и сердцем и разумом славный20. И если он праведен, честен всегда, К нему не приблизятся зло и беда. Напитки вливая своею рукою, Он должен хранить их, скрепляя тамгою. Все снадобья, зелья, целебный настой Чисты, если сделаны верной рукой21. [Юсуф Баласагунский, 1983, с. 229-230; Arat, 1947, s. 302]
20. См. в оригинале:
21. См. в оригинале:
21. См. в оригинале:
Очевидно, что понятие чистоты (arıġ) в этом памятнике в основном означает собой не столько бытовую, фактическую чистоту как у Махмуда Кашгари и аккуратность/опрятность (cм. выше), но в большей степени морально-этическую категорию, связанную с верностью повелителю-илику и личной порядочностью, честью, «правильностью» (könilik). Представления о чистоте, гигиене, зафиксированные в этих важнейших произведениях тюркской средневековой словесности, свидетельствуют и о том значении, которое эти категории занимали в обыденной, повседневной жизни, в быту тюркских народов, а также и о том, что с принятием ислама тюрками они могли наполняться новыми смыслами и содержанием.
СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS ДТС – Наделяев В.М., Насилов Д.М., Тенишев Э.Р., Щербак А.М. и др. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969 [Nadelyaev V.M., Nasilov D.M., Tenishev E.R., Scherbak A.M. et al. Ancient Turkic Dictionary. Leningrad: Nauka, 1969]. МК – Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк. Пер., предисл., коммент. З.-А. М. Ауэзовой, индексы составлены Р. Эрмерсом. Алматы: Дайк-Пресс, 2005 [Mahmud al-Kashgari. Diwan Lughat at-Turk (“The Compendium of Turkic Dialects”). Transl. in Russian, foreword, comment. by Z.-A. M. Auezova, indexes by R. Ermers. Almaty: Dayk-Press, 2005].