Журнал «Восток (Oriens)»

Статьи

Домашние наставления философа Чжуси в переводе о. Даниила (Сивиллова)

Аннотация

DOI 10.31696/S086919080030897-3
Авторы
Журнал
Страницы 252 - 258
Аннотация В статье на основе архивных данных из Отдела рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ) (г. Москва) приводятся новые сведения о переводческой деятельно-сти иеромонаха X Российской духовной миссии в Пекине (1821–1831), о. Даниила (в миру – Дмитрия Петровича Сивиллова) (1798–1877). Представлена подробная информация о переводе о. Даниилом неоконфуцианского сочинения «Домашние наставления Чжуцзы», принадлежащего кисти китайского педагога Чжу Юнчуня, жившего на рубеже периодов Мин и Цин. Сочинение это представляет собой поучения хозяину дома, оно состоит из 524 иероглифов и касается вопросов ведения хозяйства, употребления пищи, отношений с родственниками, слугами, женщинами, торговцами и умершими предками, а также учё-бы, женитьбы детей, правил поведения в обществе, уплаты податей государству и по-корности воле Неба. Сведений о переводе «Домашних наставлений Чжуцзы» на русский язык в литературе не встречается, и само произведение подробно отечественными ис-следователями не изучалось. Перевод о. Даниила сохранился в черновом варианте и ныне пребывает в фонде Скачкова под заголовком «Домашние наставления философа Чжуси» и примерными датами выполнения – 1840-е – 1850-е гг. По мнению автора статьи, пере-вод был выполнен значительно раньше – в конце 30-х гг. XIX в., в период пребывания о. Даниила в Казани, когда он крайне нуждался в китайских учебных материалах для сво-их студентов из Казанского университета, в котором возглавлял первую в Российской империи кафедру китайского языка. Автором впервые предпринята публикация перевода о. Даниила с прибавлением к ней текста китайского оригинала, взятого из соответ-ствующей статьи на портале “Baidu Baike”. В статье также приведена краткая био-графия Чжу Юнчуня, извлечённая оттуда же. В качестве дополнения приводится копия одной из страниц черновика с переводом о. Даниила.
Ключевые слова
Получено 03.11.2024
Дата публикации
Скачать JATS
Статья Российская духовная миссия в Пекине (РДМ), как известно, стала колыбелью для отечественной синологии. Из числа её сотрудников вышло немало талантливых дипломатов, переводчиков и востоковедов. Отдельным персонам из состава РДМ сегодня посвящены целые монографии, хотя о других её сотрудниках мы по-прежнему знаем лишь фрагментарно. О. Даниил (Сивиллов) (1798–1877) из состава X РДМ (1821–1831) как раз из числа тех персон, о трудах которых историки востоковедения располагают общими сведениями, хотя основные их работы по сей день пребывают в архивах. Дмитрий Петрович Сивиллов родился в селе Всесвятском1 городищенского уезда Пензенской губернии в семье причетника. В 1818 г. он окончил богословский класс в Пензенской гимназии и отправился в Санкт-Петербург для получения медицинского образования. Тем не менее в столице молодой человек вновь возвратился к духовной стезе – он поступил в Александро-Невскую семинарию на философское отделение и 14 сентября 1819 г. постригся в монашество с именем Даниил.
1. Современное село Базарная Кеньша в Никольском районе Пензенской области.
К X-й РДМ, возглавляемой архимандритом Петром (Каменским) (1765–1845), о. Даниил присоединился в сане иеромонаха. Имея значительный интерес к философии, религии и экзегетике, о. Даниил после нескольких лет обучения китайскому языку в Пекине стал браться за перевод сложнейших китайских сочинений: конфуцианского «Четверокнижия» (кит. «Сы-шу») и «Дао дэ цзина». По возвращении в Россию о. Даниила наградили орденом св. Анны 2-й степени и в 1832 г. произвели в архимандриты и настоятели московского Златоустовского монастыря. В 1837 г. учёного монаха пригласили возглавить Казанский Предтеченский монастырь и одновременно – первую отечественную кафедру китайского языка в Казанском университете. На этом поприще о. Даниил трудился до 1844 г., после чего ушёл в отставку, но не на покой. В том же году Сивиллов отправился в Иркутскую епархию, где занялся миссионерской работой в среде бурятов и русских раскольников. Затем о. Даниил перебрался в Троицкий Селенгинский монастырь. Последние же годы архимандрита прошли в должности настоятеля Ростовского Борисоглебского монастыря ярославской епархии и благочинного над угличскими монастырями. Синологическое наследие о. Даниила не только велико, но и во многом обладает пионерским характером для отечественного востоковедения. В частности, о. Даниил стал первым, кто перевёл «Дао дэ цзин» («Канон пути благодати) на русский язык. Произошло это, по всей видимости, уже в 20-е гг. XIX в. в Пекине. Помимо крупных произведений сохранились в архивном наследии о. Даниила и малые формы. Например, в фонде Скачкова Отдела рукописей Российской государственной библиотеки хранится перевод т.н. «Домашнего наставления философа Чжу-си» [ОР РГБ, ф. 273, картон 21, ед. хр. 3], сделанный о. Даниилом, согласно архивной подписи, в 40-е или 50-е гг. XIX в. При ближайшем рассмотрении оказывается, что данное произведение не принадлежит кисти знаменитого китайского философа и основоположника неоконфуцианства Чжу Си (朱熹 1130–1200), о котором о. Даниил как переводчик «Четверокнижния» был весьма наслышан. «Домашние наставления философа Чжу-си» – это перевод китайского сочинения «Чжу-цзы цзя-сюнь» («朱子家訓» – «Домашние наставления Чжуцзы»), написанного педагогом и философом Чжу Юнчунем (朱用純 1627–1698), жившим на рубеже периодов Мин и Цин. Чжу Юнчунь родился в уезде Куньшань (崑山縣) в конце эпохи Мин и имел прозвание Кипарисовая хижина (柏廬). В 1645 г. во время штурма Куньшаня маньчжурскими войсками отец будущего педагога бросился в реку, что стало огромным потрясением для юноши. Будучи старшим сыном в семье, Чжу Юнчунь был вынужден заботиться о матери и младших родственниках, а также исправно ухаживать за могилой отца. Большую часть своей жизни Чжу Юнчунь занимался преподаванием конфуцианского канона в качестве сельского учителя и оставил после себя ряд сочинений. Считается, что учёный относился к неоконфуцианской школе Чэн-Чжу (程朱理學). По содержанию «Домашние наставления Чжуцзы» представляют собой сборник поучений о том, как в соответствии с неоконфуцианской нравственностью следует управлять домашним хозяйством, и являются своеобразным вариантом китайского «Домостроя». Имя Чжу Си в заглавии сочинения не является ошибкой – весь текст пронизан моралью чжусианского конфуцианства. Иероглиф чжу (朱) в названии сочинения относится к самому Чжу Юнчуню, но, учитывая внимание китайских интеллектуалов к омонимам и литературным аллюзиям, он почти наверняка является и своеобразным реверансом в сторону знаменитого философа XII в. В оригинале сочинение содержит 524 иероглифа.

Рис. 1. Пример страницы перевода «Домашних наставления философа Чжу-си» [ОР РГБ. Ф. 273. Картон 21. Ед. хр. 3. Л. 116 об.].

Перевод о. Даниила изобилует правками и зачёркиваниями и, вероятно, является черновиком, не предназначенным для публикации (рис. 1)2. Кроме того, в архивной единице при разборе была перепутана очередность листов: за оборотом Л. 116 должен идти Л. 119 с оборотом, а уже затем Л. 1173.
2. См. на цветной вклейке.

3. На обороте Л. 117 мы видим черновик перевода т.н. «Предисловия Чен-цзы», относящегося к другому переводу о. Даниила – трактату «Да-Сюэ». По всей вероятности, зачёркнутый текст на Л. 118. относится к нему же.
Сотрудники архива относят перевод к 40-м или 50-м гг. XIX в., но нельзя исключать, что перевод «Чжу-цзы цзя-сюнь» мог быть сделан о. Даниилом уже в конце 30-х гг. в период его пребывания в Казани. На наш взгляд, перевод появился с учебной или дидактической целью – для более глубокого понимания китайского языка и, возможно, домашней этики неоконфуцианства. В названный период о. Даниил активно занимался преподавательской работой и искал подходящие пособия для своих студентов. Перевод о. Даниила весьма близок к оригиналу и по сей день представляет значительный интерес для исследователей этики и духа неоконфуцианства. Ниже мы впервые публикуем его полностью, добавляя текст оригинала, взятый из системы “Baidu Baike” [Домашние наставления Чжуцзы]. Орфография о. Даниила в ряде мест приведена в современный вид, но авторская пунктуация сохранена нетронутой.

Домашние наставления философа Чжу́си [朱子家訓]4

4. Все ударения в тексте проставлены о. Даниилом.
[黎明即起,灑掃庭除,要內外整潔,] Вставши на темной заре, попрыскай водою и подмети комнаты, и непременно исправь и вычисти все в комнатах и вне оных. [既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。] Когда к вечеру стемнеет день, – можешь спать, заперев и замкнув наперед двери и ворота, и непременно лично осмотревши все до мелочи. [一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。] Употребляя пищу, ты должен представить себе, что малейшая часть твоего супу или каши досталась нелегко; надевая платье, ты не должен забывать, что полнитки шелку или хлопчатой бумаги стоили трудов людям. [宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井。] Должно исправить кровлю своего дома прежде, нежели начнет идти дождь; должно вырыть колодезь прежде, нежели почувствуешь жажду. [自奉必須儉約,宴客切勿流連。] В содержании самого себя непременно соблюдай бережливость и умеренность. Давать пиры гостям ты должен отнюдь не беспрестанно. [器具質而潔,瓦缶勝金玉;飲食約而精,園蔬逾珍饈] Домашние вещи твои содержи в исправности и чистоте. Глиняная посуда лучше сделанной из золота и дорогих камней. Употребляй питье и пищу простую и в умеренном количестве; Огородные овощи полезнее для здоровья, нежели дорогие блюда. [勿營華屋,勿謀良田,三姑六婆,實淫盜之媒;婢美妾嬌,非閨房之福。奴僕勿用俊美,妻妾切忌豔妝。] Не заботься о том, как бы богаче украсить свою комнату; Не употребляй хитростей для приобретения хорошей пашни. Вольные женщины всякого рода поистине суть только помощницы в распутстве и воровстве. Имея красивых наложниц и прелестных жен, еще не будешь счастлив в своем гареме. Молодых слуг отличной красоты не держи в своем доме. Жена и наложницы твои сколько можно более должны воздерживаться от кокетства и страсти к нарядам. [祖宗雖遠,祭祀不可不誠;子孫雖愚,經書不可不讀。] Предки твои хоть давно уже удалились от здешнего мира5, однако ж ты должен от чистого сердца чтить их жертвоприношениями.
5. Все подчёркивания в тексте перевода сделаны рукой о. Даниила.
Дети и внуки твои хоть родились и с тупыми способностями, однако ж должны учиться чтению классических книг. [居身務期質樸,教子要有義方。] В отношении к своему телу, тщательно старайся соблюдать во всем простоту и умеренность. Непременно должно соблюдать, поставленные для того правила; [勿貪意外之財,勿飲過量之酒。] Не желай страстно таких богатств, к которые не имеешь ни малейшего права; Не пей вина чрез меру. [與肩挑貿易,毋佔便宜;見貧苦親鄰,須加溫卹。] Торгуясь с разносчиками-торговцами не старайся получить барыш от своей покупки. Увидев бедного несчастного родственника или соседа, непременно окажи ему сколько можно более ласки и благодеяний. [刻薄成家,理無久享;倫常乖舛,立見消亡。] Ибо, кто наживает себе дом жестокосердною скупостью, тот, по Законам нравственности и природы, не долго будет пользоваться им, Равно как и тот, кто нарушает обязанности родства, посмотришь – и сделался нищим; [兄弟叔侄,須分多潤寡;長幼內外,宜法肅辭嚴。] а посему братья, дяди и племянники взаимно должны, удаляя от многого, прибавлять к малому. В отношениях к взрослым и малолетним, женщинам и мужчинам твоего семейства домашние уставы твои должны быть строги и приказания точны. [聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫?重資財,薄父母,不成人子。] Кто внимает словам жены своей, тот будет жить в неприязни к своим кровным родным, – что будет он за му́ж? Точно также, кто, дорого ценя свое имение, оказывает неуважение своим родителям, тот не человек. [嫁女擇佳婿,毋索重聘;娶媳求淑女,勿計厚奩。] Желая выдать дочь свою замуж, выбирай в зятья себе хорошего человека, а не домогайся дорогих подарков. Желая женить своего сына, ищи для него благовоспитанной девицы, а не гонись за богатым приданным. [見富貴而生諂容者,最可恥;遇貧窮而作驕態者,賤莫甚。] При виде богатого и знатного человека принимать на себя лицо ласкателя – чрезвычайно постыдно; а при виде бедного незначительного человека принимать на себя гордый вид – низко до крайности. [居家戒爭訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。] Домом воздерживайся от ссор и тяжб: ибо тяжбы всегда имеют своим следствием несчастье. Живя в свете воздерживайся от болтливости: при болтливости не избежишь ошибки. [勿恃勢力而凌逼孤寡,毋貪口腹而恣殺生禽] Не обижай и не притесняй сирот и вдовиц; надеясь на силу власти своей. Не закаляй самовольно скота и птиц – лишь для удовлетворения требованиям своего желудка. [乖僻自是,悔誤必多;頹惰自甘,家道難成。] Если, поступив дурно, будешь считать себя правым, то после непременно будешь много раскаиваться. Если будешь предаваться лености; то дом твой вконец истребится. [狎昵惡少,久必受其累;屈志老成,急則可相依。] Часто обращаясь с молодыми людьми худой нравственности, со временем сам непременно получишь их качества; напротив, смиряясь пред людьми пожилыми и правдивыми, – в случае каких-либо затруднений можешь надеяться на их помощь. [輕聽發言,安知非人之譖訴,當忍耐三思;] Легкомысленно внимая наговорам насчет другого, можешь ли быть уверен. [因事相爭,焉知非我之不是,須平心暗想。] Споря с другим о каком-либо новом деле, как можешь знать, что ты прав? Ты наперед непременно размысли о деле, хладнокровно и со вниманием. [施惠勿念,受恩莫忘。] Оказавши кому-либо благодеяние, не думай о том; Получивши благодеяние, не забывай оного. [凡事當留餘地,得意不宜再往。] Не в каком деле не доходи до излишества. Получивши однажды в чем-либо неожиданную удачу, не должно гнаться еще за бо́льшими удачами. [人有喜慶,不可生妒忌心;人有禍患,不可生喜幸心。] Не питай в себе чувства зависти, когда человек наслаждается радостью. Не позволяй вкрадываться в сердце твое чувству радости, когда другого посетит несчастье и горесть. [善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。] Человек, по-видимому, добрый, но желающий чтобы другие видели его добрые дела, не есть истинно добрый человек. Дурной человек, опасающийся, чтобы люди не узнали его, есть весьма дурной человек. [見色而起淫心,報在妻女;匿怨而用暗箭,禍延子孫。] Если, увидевши красивую женщину, будешь позволять вожделению вкрадываться в свое сердце,то будешь наказан за то распутством жены и дочерей своих. Если питать ненависть к человеку, будешь поражен его тайными стрелами, то несчастье со временем постигнут детей и внуков твоих. [家門和順,雖饔飧不濟,亦有餘歡;] Если в доме твоем будет мир и согласие, то хотя после обеда ничего не будет оставаться к ужину, или наоборот, однако ж все будет в оном весьма много радости. [國課早完,即囊橐無餘,自得至樂。] Если заблаговременно уплатить государственную подать, то хоть в хлебных мешках твоих ничего не останется, однако ж ты непременно получишь от того удовольствие. [讀書志在聖賢,非徒科第;為官心存君國,豈計身家。] Учась книгам помышляй о приобретении добродетели и мудрости, а не ученых почестей. – Будучи чиновником, храни в сердце своем преданность к царю и государству, а не столько заботься о самом себе и о своем доме. [守分安命,順時聽天;為人若此,庶乎近焉。] Будь точен в исполнении своей должности и доволен своею судьбою; сообразуйся с временем и покоряйся Небу. Если люди будут поступать таким образом, то будут довольно близки к совершенству.

Спиcок сокращений / Abbreviations

ОР РГБ – Отдел рукописей Российской государственной библиотеки [OR RSL – Department of Manuscripts, Russian State Library].