О рукописях, литографиях и старопечатных книгах Каракалпакского института гуманитарных наук
Выпуск
2021 год
№ 4
DOI
10.31857/S086919080016226-5
Авторы
Раздел
СТАТЬИ
Страницы
195 - 203
Аннотация
Данная статья посвящена фонду арабографичных рукописей, литографий и старопечатных книг Каракалпакского Института гуманитарных наук КК ОАН РУз и содержит краткие описания некоторых из них. Многие рукописи и литографии этого фонда еще не становились объектом описания, и тем самым, не были введены в научный оборот.
В мае 2021 г. в ходе работы в данном рукописном фонде было продолжено научное описание коллекции рукописей, литографий и старопечатных книг, состоящей из новых поступлений (так называемой «Чимбайской» по месту происхождения большей части рукописей). Это более трехсот рукописей и печатных изданий на арабском, персидском и тюркском языках, которые он впоследствии передал коллекцию Институту. Среди этих рукописей – произведения по мусульманской догматике, Кораны, поэтические произведения (стихи каракалпакских поэтов Ажинияза, Бердаха, разнообразные дестаны), трактаты по грамматике арабского языка, медицине и фармацевтике, истории, образцы каллиграфии на отдельных листах и др. – на арабском и тюркском языках (чагатайском, татарском, каракалпакском). Особый интерес представляют рукописи, переписанные в XXв. (например, «История города Чимбая», ряд пьес и т.д.). Также было осуществлено предварительное описание ряда арабографичных рукописей, поступивших в фонд КИГН из Института истории, археологии и этнографии.
В мае 2021 г. в ходе работы в данном рукописном фонде было продолжено научное описание коллекции рукописей, литографий и старопечатных книг, состоящей из новых поступлений (так называемой «Чимбайской» по месту происхождения большей части рукописей). Это более трехсот рукописей и печатных изданий на арабском, персидском и тюркском языках, которые он впоследствии передал коллекцию Институту. Среди этих рукописей – произведения по мусульманской догматике, Кораны, поэтические произведения (стихи каракалпакских поэтов Ажинияза, Бердаха, разнообразные дестаны), трактаты по грамматике арабского языка, медицине и фармацевтике, истории, образцы каллиграфии на отдельных листах и др. – на арабском и тюркском языках (чагатайском, татарском, каракалпакском). Особый интерес представляют рукописи, переписанные в XXв. (например, «История города Чимбая», ряд пьес и т.д.). Также было осуществлено предварительное описание ряда арабографичных рукописей, поступивших в фонд КИГН из Института истории, археологии и этнографии.
Получено
03.11.2024
Статья
Фонд восточных рукописей Каракалпакского Института гуманитарных наук Каракалпакского отделения Академии наук Узбекистана (г. Нукус, Каракалпакстан) насчитывает несколько сотен рукописей, старопечатных книг и литографий на арабском и тюркских и, в меньшей степени, персидском языках и объединяет поступления из разных источников.
Работа над описанием всего фонда, его систематизацией и составлением общего каталога рукописей была начата сотрудниками Каракалпакского научно-исследовательского Института гуманитарных наук (М.А. Карлыбаевым, А.Р. Идрисовым – они также вели активную полевую работу по поиску и выявлению рукописей), и впоследствии к ним присоединился и один из авторов данной статьи (Т.А. Аникеева) 1. Можно сказать, что это рукописное собрание, включающее также литографии и книги, только начинает вводиться в научный оборот.
Источники пополнения библиотеки Института гуманитарных наук (в состав которого входят также старопечатные книги и литографии) различны: это и единичные поступления от частных лиц, и поступления цельных коллекций, связанных с именем того или иного собирателя (например, А. Пирназарова, У. Рахметуллаева), а также манускрипты и книги, поступившие в фонд КИГН КК ОАн РУз из Института истории, археологии и этнографии в результате реорганизации и слияния библиотечных фондов.
В числе этих новых поступлений Фонда восточных рукописей КИГН особый интерес вызывает так называемая «Чимбайская коллекция», получившая свое название по месту происхождения. Эта коллекция, несомненно, имеет огромное значение для истории каракалпакской культуры и литературы в целом: в ее составе были выявлены уникальные произведения, такие как «История города Чимбая» (написанная М. Оразымбетовым), стихи поэта каракалпакских классиков Ажинияза (1824–1878), Бердаха (1827–1900) и многие другие.
Чимбай (каракалп. Шымбай) – город в Каракалпакстане, расположенный в юго-восточном Приаралье, на р. Кегейли (Кегейлинского канала). Принято считать, что первые сведения о Чимбае восходят к XVIII в. (в раннее Средневековье на месте Чимбая, предположительно, находился некий город Кердер) – он упоминается в донесениях военных, русских и персидских послов, в трудах путешественников [Абишов, 2019]. В этот период времени Чимбай носил название Шахтемир и, по мнению ряда исследователей, являлся «вторым торговым центром северного Хорезма после Кунграда» [Абишов, 2019]; под современным названием он стал известен уже в первой половине XIX в. (см. также карту Хорезма в XVIII–XIX вв. [Bregel, 2003, p. 67, map 33]).
Собирателем рукописей и книг этой коллекции является Узак Раҳматуллаев2, который родился в 1920 г. в местности Куйын в территории современного Чимбайского района Республики Каракалпакстан. Отец Узака Рахматуллаева, Рахматулла Сейилхан-улы, в молодости учился в медресе Каракум-ишана (Кутлы-ходжа ишана). Известно, что библиотека этого медресе была очень богатой, некогда она считалась одним из самых крупных книжных собраний региона [Карлибаев, 2020, с. 112]. Судьба библиотеки, по сведениям исследователей, полученным от информантов, скорее всего, была трагической: многие книги и рукописи были сожжены [Карлибаев, 2020, с. 112], однако некоторая их часть, судя по рукописным отметкам У. Рахматуллаева на некоторых переплетах (см. далее), все же уцелела и была спасена.
Узак Рахматуллаев в 1936 г. вступил в ряды комсомольской организации, в 1941–1945 – участник Отечественной войны (в 1985 г. был награжден Орденом Отечественной войны II степени3). После войны учился в Партийной школе в Ташкенте. Работал в сфере культуры и образования. Он с юных лет интересовался литературой, музыкой и историей, коллекционированием и изучением арабографичных рукописей. Он собрал более трехсот рукописей и печатных изданий на арабском, персидском и тюркском языках.
Многие рукописи имеет довольно сильные повреждения (потеки от воды, следы горения (некоторые страницы прожжены насквозь), поедены жучком), иногда – следы реставрации. У ряда рукописей и литографий время и место переписывания4 можно установить только по косвенным палеографическим данным и данным сфрагистики (бумага, почерк, чернила, переплет, владельческие надписи и печати и т.д.). Особый интерес представляют рукописи, переписанные в XX в. (например, упомянутая «История города Чимбая», ряд пьес, стихов, дастанов и т.д.): некоторая часть этих рукописей была переписана в 30-50-е гг. 20 в., в арабской графике и в кириллице (после 1939 г., когда состоялся переход на кириллицу). Эти списки говорят о том, что рукописная традиция в Хорезме, на территории Каракалпакии не прерывалась, и продолжала существовать даже после перехода на кириллицу в 1939 г. Переписывание же текстов дастанов (таких как «Гарип Ашик», локальные версии «Эдиге», фрагменты сказания об Алпамыше, сказки – это либо тексты, полученные от сказителей собирателями, либо же тексты, переписанные самими читателями, «слушателями»5) свидетельствует прежде всего о том, что устная традиция исполнения дастанов, а также их книжное бытование сохранялись в XX в. довольно долгое время.
Ограничиваясь рамками статьи, мы приводим описания лишь некоторых рукописей, литографий и книг, что наиболее ярко отражают жанровый состав собрания арабографических рукописей, литографий и книг фонда Института: это списки Корана, богословские сочинения, поэзия, трактаты, посвященные изучению арабского языка, литературные сочинения. Почти все они связаны с распространением мусульманской учености в регионе. Одни являются частью Чимбайской коллекции (рукописи этой коллекции, как правило, отмечены шифром, начинающимся на «Р–№», «Л-№»), другие представляют собой поступления из иных источников.
[без шифра]. Коран القرآن (илл. 1, 2) Рукопись. Язык текста – арабский.
Кожаный переплет, верхняя крышка отсутствует, 14 х 8 см. Видны следы тиснения (турундж) на задней крышке. Бумага глянцевая среднеазиатская. _ строк на странице. Насх. Украшенный унван (позолота). Черные и красные чернила. Хафизы. Позолоченная рамка, 5 х 9,5 см. 205 л.
Переписан в Средней Азии, б.г. На с. 503 (последней) затертая владельческая печать.
Надпись карандашом «Инв. 140». Повреждения: следы жучка.
Р-10. Фикх ал-Кайдани فقه كيداني (фрагмент) Представляет собой фрагмент известного во всем мусульманском мире сочинения по исламскому праву (составлено Лутфаллахом Насафи ал-Фазил ал-Кайдани в XIV в.); списки этого сочинения присутствуют практически во всех крупных коллекциях арабских рукописей. Использовалось в качестве учебника в медресе Российской империи (преимущественно, в Поволжье), многократно переиздавалось6. Рукопись. Язык текста – арабский. 7 листов. 9-13 строк на странице. Черные чернила. Насх. Конец отсутствует. Список выполнен на русской бумаге для делопроизводства и канцелярских документов (описей?); определить точный формат сложно из-за повреждений краев листа. Место, время переписывания отсутствуют. Рукопись переписана в XX в. с типографского казанского издания 1904 года (Казань, типография Торгового дома братьев Каримовых), о чем сообщает имитация выходных данных печатной книги (илл. 3) на л. 1 (там же – рисунок).
Р-24. Таркиб ал-ʻавамил [ал-ми’а] تركيب العربية للإمام Комментарий к грамматическому трактату по синтаксису арабского языка «Ал-ʻавамил ал-миа» («Сто управляющих частиц») Абу Бакра ʻАбд ал-Кахира ал-Джурджани (XI в.). Рукопись. Язык текста – арабский. Переплет отсутствует: тетрадь (прибл. 13 х 19 см) переплетена в страницы из журналов и газет XX в. Черные чернила. Насх. 15 строк на странице. 38 листов. Хафизы. Дата, место переписки отсутствуют.
Л-150. Мехмед (Мехмед Челеби, Мухаммад ибн Салих) Языджиоглу. Мухаммадийа محمّدية Эта поэма, посвященная пророку Мухаммаду, представляет собой памятник религиозной дидактической поэзии, созданный турецким поэтом Мехмедом Языджиоглу (ум. 1451 г.). «Мухаммадийа» известна во многих списках и изданиях – как типографских, так и литографиях. Она пользовалась огромной популярностью не только в Османской Турции, но и среди российских мусульман, в частности, в татарской среде и среди мусульман Крыма (в том числе и в виде печатного издания – она была в числе первых, напечатанных в Казани типографским способом7). Многочисленные списки «Мухаммадийи», относящиеся к разному времени, присутствуют во многих рукописных собраниях страны и за рубежом (см., например: [Дмитриева, 2002, №№ 1042–1054]). Наборная печать. Язык текста – турецкий. Поздний картонный переплет, обтянутый тканью. Конец отсутствует. Казань: Типография Торгового дома братьев Каримовых, 1902 г. В заднюю крышку переплета вложены фрагменты рукописи (один лист).
Л-30. Шамс ад-Дин Мухаммад ал-Кухистани.
Джамиʻ ар-румуз [китабы] جامع الرّموز
Распространенное в мусульманском мире (в особенности, среди мусульман Российской империи) сочинение по фикху бухарского муфтия-ханафита Шамс ад-Дина Мухаммада ал-Кухистани (ум. 950/ 1543); представляет собой комментарий к произведению «Мухтасар ал-викайа фи маса’ил ал-хидайа» Убайдуллы Садр аш-Шариʻа ас-Сани. О рукописных списках ее см.: [Булгаков, 2017, с. 317].
Наборная печать. Язык текста – арабский. 605 стр. Казань, 1880.
Следы потеков от воды. На титульном листе и на последней странице оттиски печати: «Мухаммед Суфи Серди (Сарди) 1301»8. На переднем форзаце надпись синими чернилами (шариковой ручкой), сделанная У. Рахметуллаевым: «1131 хиджрий 1880… Сейяхан углы Рахматулланын Кара-Кум мадрасинда окынан китабы..» (то есть эта книга принадлежала его отцу и происходит из библиотеки медресе Каракум-ишана).
Л-28. Бакырган китабы باقیرغان کیتابی «Бакырганова книга». Сборник поэтических произведений, приписываемых тюркским поэтам-суфиям: главным образом, Сулейману Бакыргани9 (в состав антологии «Бакырган китабы» вошла его поэма «Ахыр заман китабы» – эсхатологическая поэма о конце света, а также поэма «Хазрат-и Марйам китабы»), а также Ходже Ахмаду Йасави10 и др.
Наборная печать. Язык текста – тюркский. Казань: типография Торгового дома братьев Каримовых, 1906. 58 стр.
Шариковой ручкой на титульном листе сделана отметка (арабицей) c именем Узака Рахметуллаева и инвентарный номер L-28.
Казанские издания (известно, что в период с 1846 по 1916 гг. произведения Бакыргани были изданы в Казани 61 раз) крайне широко распространялись и были весьма популярными на родине Сулеймана Бакыргани в Центральной Азии, и, видимо, этим объясняется отсутствие среднеазиатских изданий «Бакырган китабы» и других произведений поэта [Язбердиев, 2001, с. 93].
[Л-38]. Мухаммад б. Шайх Мухаммад Рабхами.
Рийаз ан-насихин الناصحين رياض
Энциклопедия, посвященная различным отраслям мусульманских наук: догматике, праву, грамматике, медицине. Составлена Рабхами в 30-е гг. XV в. Литография. Язык текста – персидский.
27 см. Индийский насталик. Бомбей: Карими, 1317/1899. Заказчик: хаджжи Сиддик Ходжанди. Об других изданиях см. [Щеглова, 2002, с. 107].
Литография без своего оригинального переплета, однако вплетена в поздний среднеазиатский переплет11 (илл. 4) с тиснением (центральный медальон-турундж и спутники, но без сведений о переплетчиках).
Особое внимание, на наш взгляд, привлекают образцы традиционной тюркской словесности различных жанров, хранящиеся в фонде Института. Они представлены и в виде рукописей, и в литографиях и старопечатных книгах и весьма разнообразны по своему составу, а также разнородны и в хронологическом отношении. Это очевидно пользовавшиеся популярностью и циркулировавшие в различных рукописных списках, литографиях и отчасти устном исполнении в Южном Приаралье – Хорезме XIX – начала XX вв. эпические дастаны – как те, что связаны с общетюркской фольклорной традицией («Гариб Ашик»), так и те, что представляют собой локальные версии крупных эпосов (например, «Гороглы», «Эдиге»), – а также произведения, восходящие к средневековой арабской («Румуз-шах») литературной традиции, образцы классической «обрамленной прозы», популярной в Османской Турции и Среднем Востоке («История сорока везиров»), дидактические сочинения («Малика-йи Данышманд ве хезар саволи»). Ниже мы приводим некоторые книги и литографии (номера этих изданий также проставлены в соответствии с их обозначением/шифром в Фонде Института). Л-144. Кёроглы рисалеси رساله سى اوغلى كور Дестан относится к циклу сказаний о подвигах Кёроглы. Сказания этого цикла являются неотъемлемой частью устной традиции как тюркских народов (турок, азербайджанцев, туркмен, казахов, крымских татар, каракалпаков, узбеков, уйгуров), так и армян, грузин, таджиков, курдов и др. Все версии данного эпического цикла объединяет общность сюжетных линий, в центре всех сказаний находится фигура Кёроглы (Кёроглу, туркм. Гёроглы, узб. Горогли) – ашуга, народного мстителя, храбреца и заступника обездоленных. Главная тема эпоса – борьба Кёроглы и его соратников (40 джигитов) против разнообразных врагов и угнетателей. Принято считать, что основной сюжет эпоса сложился в Азербайджане в конце XVI в., откуда распространился на север, запад и на восток; версии эпоса принято разделять на две группы, условно называемые западной и восточной. В разных формах и версиях бытование сказания о Кёроглы (Гороглы, Гуругли, Гёр-оглы) зафиксировано у народов Центральной Азии, Турции, Ирана, Поволжья и даже Южной Сибири [Райхл, 2008]. Сюжеты отдельных глав, или частей, эпического цикла о Кёроглы объединены в серии эпизодов и приключений (сватовство главного героя, военные походы-вылазки, спасение из плена и др.). Версии эпоса различаются формой и объемом, а также степенью популярности
Наборная печать. Язык текста – тюркский. Начало отсутствует (с 3-й стр.). 88 стр. Петропавловск12, 1880.
Надпись синими чернилами на обороте 1л.: «Горуглы. 88 стр. 50 руб.», на переплете: «Горуглы. 88 стр. 50 руб.».
Л-266. [Мухаммад Зафар]. Малика-и Донишманд [ва хезар савол] هزار سوال و دانشمند ملكه «Мудрая царевна и [ее] 1001 вопрос». Популярное дидактическое сочинение в форме вопросов и ответов о вере, приписываемое Мухаммаду Зафару из Бухары.
Литография. Язык текста – староузбекский. Переплет отсутствует. Насталик. Б.м. (Средняя Азия13), б.г. 54 листа, начало и конец отсутствуют. Проставлена нумерация страниц шариковой ручкой – в обратную сторону, начиная с последней, слева направо. Надпись шариковой ручкой и инв. номер 172484: «Малика-уа Данишманд (ески озбек тилинде)».
Л-95. Кырк везир кыссасы قصّه سي وزير قرق «Рассказы сорока визирей». Популярное прежде всего в турецком османском городском фольклоре сочинение, созданное в жанре «обрамленной прозы», состоящее из 112 сказок и бытовых новелл, объединенных общей историей.
Наборная печать. Язык текста – татарский. Перевод на татарский с османского языка: Абд ал-Каййум мулла Абд ан-Насир угли. Казань: Типо-литография Императорского университета, 1900. 149 стр.
Печати Библиотеки Каракалпакского филиала АН УзСССР, инв. № 42878; Л 95.
Работа над изучением рукописного фонда КИГН КК ОАн РУз, его систематизацией и составлением каталога будет продолжаться. Можно сказать, что в совокупности рукописи и печатные книги и литографии (и их сохраненные фрагменты), изданные в Казани, в Индии и в известных печатнях Центральной Азии, представляют собой круг чтения мусульманина рубежа XIX-XX вв. и являются одной из иллюстраций тесных литературных и культурных связей между Приаральем (тогда – Хивинским ханством), соседними регионами, Поволжьем, Османской империей.
Работа над описанием всего фонда, его систематизацией и составлением общего каталога рукописей была начата сотрудниками Каракалпакского научно-исследовательского Института гуманитарных наук (М.А. Карлыбаевым, А.Р. Идрисовым – они также вели активную полевую работу по поиску и выявлению рукописей), и впоследствии к ним присоединился и один из авторов данной статьи (Т.А. Аникеева) 1. Можно сказать, что это рукописное собрание, включающее также литографии и книги, только начинает вводиться в научный оборот.
1. Хочу выразить благодарность директору и сотрудникам Института и библиотеки КИГН КК ОАН РУз за оказанное доверие и помощь в работе. – Т.А. Аникеева.
Источники пополнения библиотеки Института гуманитарных наук (в состав которого входят также старопечатные книги и литографии) различны: это и единичные поступления от частных лиц, и поступления цельных коллекций, связанных с именем того или иного собирателя (например, А. Пирназарова, У. Рахметуллаева), а также манускрипты и книги, поступившие в фонд КИГН КК ОАн РУз из Института истории, археологии и этнографии в результате реорганизации и слияния библиотечных фондов.
В числе этих новых поступлений Фонда восточных рукописей КИГН особый интерес вызывает так называемая «Чимбайская коллекция», получившая свое название по месту происхождения. Эта коллекция, несомненно, имеет огромное значение для истории каракалпакской культуры и литературы в целом: в ее составе были выявлены уникальные произведения, такие как «История города Чимбая» (написанная М. Оразымбетовым), стихи поэта каракалпакских классиков Ажинияза (1824–1878), Бердаха (1827–1900) и многие другие.
Чимбай (каракалп. Шымбай) – город в Каракалпакстане, расположенный в юго-восточном Приаралье, на р. Кегейли (Кегейлинского канала). Принято считать, что первые сведения о Чимбае восходят к XVIII в. (в раннее Средневековье на месте Чимбая, предположительно, находился некий город Кердер) – он упоминается в донесениях военных, русских и персидских послов, в трудах путешественников [Абишов, 2019]. В этот период времени Чимбай носил название Шахтемир и, по мнению ряда исследователей, являлся «вторым торговым центром северного Хорезма после Кунграда» [Абишов, 2019]; под современным названием он стал известен уже в первой половине XIX в. (см. также карту Хорезма в XVIII–XIX вв. [Bregel, 2003, p. 67, map 33]).
Собирателем рукописей и книг этой коллекции является Узак Раҳматуллаев2, который родился в 1920 г. в местности Куйын в территории современного Чимбайского района Республики Каракалпакстан. Отец Узака Рахматуллаева, Рахматулла Сейилхан-улы, в молодости учился в медресе Каракум-ишана (Кутлы-ходжа ишана). Известно, что библиотека этого медресе была очень богатой, некогда она считалась одним из самых крупных книжных собраний региона [Карлибаев, 2020, с. 112]. Судьба библиотеки, по сведениям исследователей, полученным от информантов, скорее всего, была трагической: многие книги и рукописи были сожжены [Карлибаев, 2020, с. 112], однако некоторая их часть, судя по рукописным отметкам У. Рахматуллаева на некоторых переплетах (см. далее), все же уцелела и была спасена.
2. Интересно, что в том числе именно на сведения Узака Рахметуллаева ссылаются авторы при указании этимологии названия Чимбая: «Название Чимбай, по некоторым историческим источникам и документам архива, а также по материалам, собранным у жителей, произошел от имени Чимбай, человека, который помог освоить эту территорию. Об этом также говорит ветеран войны У. Рахматуллаев, услышавший это от чимбайского старика по имени Генжекул, который умер в 1946 г. в возрасте 100 лет. По рассказам этого старика, раньше на месте этого города был густой лес, и он утверждал, что человек по имени Чимбай действительно существовал и наименование произошло от его имени» [Абишов, 2019].
Узак Рахматуллаев в 1936 г. вступил в ряды комсомольской организации, в 1941–1945 – участник Отечественной войны (в 1985 г. был награжден Орденом Отечественной войны II степени3). После войны учился в Партийной школе в Ташкенте. Работал в сфере культуры и образования. Он с юных лет интересовался литературой, музыкой и историей, коллекционированием и изучением арабографичных рукописей. Он собрал более трехсот рукописей и печатных изданий на арабском, персидском и тюркском языках.
Многие рукописи имеет довольно сильные повреждения (потеки от воды, следы горения (некоторые страницы прожжены насквозь), поедены жучком), иногда – следы реставрации. У ряда рукописей и литографий время и место переписывания4 можно установить только по косвенным палеографическим данным и данным сфрагистики (бумага, почерк, чернила, переплет, владельческие надписи и печати и т.д.). Особый интерес представляют рукописи, переписанные в XX в. (например, упомянутая «История города Чимбая», ряд пьес, стихов, дастанов и т.д.): некоторая часть этих рукописей была переписана в 30-50-е гг. 20 в., в арабской графике и в кириллице (после 1939 г., когда состоялся переход на кириллицу). Эти списки говорят о том, что рукописная традиция в Хорезме, на территории Каракалпакии не прерывалась, и продолжала существовать даже после перехода на кириллицу в 1939 г. Переписывание же текстов дастанов (таких как «Гарип Ашик», локальные версии «Эдиге», фрагменты сказания об Алпамыше, сказки – это либо тексты, полученные от сказителей собирателями, либо же тексты, переписанные самими читателями, «слушателями»5) свидетельствует прежде всего о том, что устная традиция исполнения дастанов, а также их книжное бытование сохранялись в XX в. довольно долгое время.
4. Отсутствие указания места переписки рукописи (в том числе и точное – медресе и т.д.) является довольно характерным для рукописей, переписанных в Средней Азии [Султанов, 1987, с. 494].
5. Записи эпических дастанов, полученные от сказителей, можно выделить в особую группу. Они также хранятся в Фонде рукописей Каракалпакского Института гуманитарных наук и, несомненно, нуждаются в отдельном исследовании и публикации.
5. Записи эпических дастанов, полученные от сказителей, можно выделить в особую группу. Они также хранятся в Фонде рукописей Каракалпакского Института гуманитарных наук и, несомненно, нуждаются в отдельном исследовании и публикации.
Ограничиваясь рамками статьи, мы приводим описания лишь некоторых рукописей, литографий и книг, что наиболее ярко отражают жанровый состав собрания арабографических рукописей, литографий и книг фонда Института: это списки Корана, богословские сочинения, поэзия, трактаты, посвященные изучению арабского языка, литературные сочинения. Почти все они связаны с распространением мусульманской учености в регионе. Одни являются частью Чимбайской коллекции (рукописи этой коллекции, как правило, отмечены шифром, начинающимся на «Р–№», «Л-№»), другие представляют собой поступления из иных источников.
[без шифра]. Коран القرآن (илл. 1, 2) Рукопись. Язык текста – арабский.
Кожаный переплет, верхняя крышка отсутствует, 14 х 8 см. Видны следы тиснения (турундж) на задней крышке. Бумага глянцевая среднеазиатская. _ строк на странице. Насх. Украшенный унван (позолота). Черные и красные чернила. Хафизы. Позолоченная рамка, 5 х 9,5 см. 205 л.
Переписан в Средней Азии, б.г. На с. 503 (последней) затертая владельческая печать.
Надпись карандашом «Инв. 140». Повреждения: следы жучка.
Р-10. Фикх ал-Кайдани فقه كيداني (фрагмент) Представляет собой фрагмент известного во всем мусульманском мире сочинения по исламскому праву (составлено Лутфаллахом Насафи ал-Фазил ал-Кайдани в XIV в.); списки этого сочинения присутствуют практически во всех крупных коллекциях арабских рукописей. Использовалось в качестве учебника в медресе Российской империи (преимущественно, в Поволжье), многократно переиздавалось6. Рукопись. Язык текста – арабский. 7 листов. 9-13 строк на странице. Черные чернила. Насх. Конец отсутствует. Список выполнен на русской бумаге для делопроизводства и канцелярских документов (описей?); определить точный формат сложно из-за повреждений краев листа. Место, время переписывания отсутствуют. Рукопись переписана в XX в. с типографского казанского издания 1904 года (Казань, типография Торгового дома братьев Каримовых), о чем сообщает имитация выходных данных печатной книги (илл. 3) на л. 1 (там же – рисунок).
6. Известно, что в период с 1869 по 1909 гг. татарскими издателями было выпущено более 20 изданий «Фикха» Кайдани [Сафиуллина, 2016].
Р-24. Таркиб ал-ʻавамил [ал-ми’а] تركيب العربية للإمام Комментарий к грамматическому трактату по синтаксису арабского языка «Ал-ʻавамил ал-миа» («Сто управляющих частиц») Абу Бакра ʻАбд ал-Кахира ал-Джурджани (XI в.). Рукопись. Язык текста – арабский. Переплет отсутствует: тетрадь (прибл. 13 х 19 см) переплетена в страницы из журналов и газет XX в. Черные чернила. Насх. 15 строк на странице. 38 листов. Хафизы. Дата, место переписки отсутствуют.
Л-150. Мехмед (Мехмед Челеби, Мухаммад ибн Салих) Языджиоглу. Мухаммадийа محمّدية Эта поэма, посвященная пророку Мухаммаду, представляет собой памятник религиозной дидактической поэзии, созданный турецким поэтом Мехмедом Языджиоглу (ум. 1451 г.). «Мухаммадийа» известна во многих списках и изданиях – как типографских, так и литографиях. Она пользовалась огромной популярностью не только в Османской Турции, но и среди российских мусульман, в частности, в татарской среде и среди мусульман Крыма (в том числе и в виде печатного издания – она была в числе первых, напечатанных в Казани типографским способом7). Многочисленные списки «Мухаммадийи», относящиеся к разному времени, присутствуют во многих рукописных собраниях страны и за рубежом (см., например: [Дмитриева, 2002, №№ 1042–1054]). Наборная печать. Язык текста – турецкий. Поздний картонный переплет, обтянутый тканью. Конец отсутствует. Казань: Типография Торгового дома братьев Каримовых, 1902 г. В заднюю крышку переплета вложены фрагменты рукописи (один лист).
7. Например, см. издание М.А. Казембека в собрании МГИМО: № 308. Мухаммед Челеби (Языджиоглу). Мухаммадийа محمّدية Наборная печать. Язык текста – татарский. Казань: типография Людвига Шутца, 1845 г. 300 стр. Печать библиотеки Ин-та востоковедения в Москве, ЛИВЯ. Надпись синими чернилами № 9223; Карандашом 497 – Д. (см.: [Аникеева, Зайцев, 2020]).
Л-30. Шамс ад-Дин Мухаммад ал-Кухистани.
Джамиʻ ар-румуз [китабы] جامع الرّموز
Распространенное в мусульманском мире (в особенности, среди мусульман Российской империи) сочинение по фикху бухарского муфтия-ханафита Шамс ад-Дина Мухаммада ал-Кухистани (ум. 950/ 1543); представляет собой комментарий к произведению «Мухтасар ал-викайа фи маса’ил ал-хидайа» Убайдуллы Садр аш-Шариʻа ас-Сани. О рукописных списках ее см.: [Булгаков, 2017, с. 317].
Наборная печать. Язык текста – арабский. 605 стр. Казань, 1880.
Следы потеков от воды. На титульном листе и на последней странице оттиски печати: «Мухаммед Суфи Серди (Сарди) 1301»8. На переднем форзаце надпись синими чернилами (шариковой ручкой), сделанная У. Рахметуллаевым: «1131 хиджрий 1880… Сейяхан углы Рахматулланын Кара-Кум мадрасинда окынан китабы..» (то есть эта книга принадлежала его отцу и происходит из библиотеки медресе Каракум-ишана).
8. Прочтение печати предложено И.В. Зайцевым. По его предположению, возможно, из дер. Серда неподалеку от Казани.
Л-28. Бакырган китабы باقیرغان کیتابی «Бакырганова книга». Сборник поэтических произведений, приписываемых тюркским поэтам-суфиям: главным образом, Сулейману Бакыргани9 (в состав антологии «Бакырган китабы» вошла его поэма «Ахыр заман китабы» – эсхатологическая поэма о конце света, а также поэма «Хазрат-и Марйам китабы»), а также Ходже Ахмаду Йасави10 и др.
9. Сулейман Бакыргани (или Хаким Ата, ум. в Хорезме в 1186 г.) – поэт, последователь Ахмада Йасави.
10. Ахмад Йасави (Ахмад б. Ибрахим б. Али из г. Йасы/Туркестан, ум. в 1166/67 г.) – среднеазиатский поэт-проповедник XII в., автор сборника четверостиший «Диван-и хикмат» (или «Хикматов Йасави», т.е. наставлений-сентенций Йасави; достоверность принадлежности этих стихов находится под вопросом, так как многие его последователи приписывали ему различные тексты, см.: [Бабаджанов, 2006, с. 426]), основатель братства йасавийа, впоследствии широко распространившегося в Средней Азии, в особенности и в Каракалпакии (свою популярность идеи братства сохраняли вплоть до XVIII в., см. [Карлыбаев, 2018, с. 63]), и затем (опосредованно через Юнуса Эмре) на территории Малой Азии – Турции.
10. Ахмад Йасави (Ахмад б. Ибрахим б. Али из г. Йасы/Туркестан, ум. в 1166/67 г.) – среднеазиатский поэт-проповедник XII в., автор сборника четверостиший «Диван-и хикмат» (или «Хикматов Йасави», т.е. наставлений-сентенций Йасави; достоверность принадлежности этих стихов находится под вопросом, так как многие его последователи приписывали ему различные тексты, см.: [Бабаджанов, 2006, с. 426]), основатель братства йасавийа, впоследствии широко распространившегося в Средней Азии, в особенности и в Каракалпакии (свою популярность идеи братства сохраняли вплоть до XVIII в., см. [Карлыбаев, 2018, с. 63]), и затем (опосредованно через Юнуса Эмре) на территории Малой Азии – Турции.
Наборная печать. Язык текста – тюркский. Казань: типография Торгового дома братьев Каримовых, 1906. 58 стр.
Шариковой ручкой на титульном листе сделана отметка (арабицей) c именем Узака Рахметуллаева и инвентарный номер L-28.
Казанские издания (известно, что в период с 1846 по 1916 гг. произведения Бакыргани были изданы в Казани 61 раз) крайне широко распространялись и были весьма популярными на родине Сулеймана Бакыргани в Центральной Азии, и, видимо, этим объясняется отсутствие среднеазиатских изданий «Бакырган китабы» и других произведений поэта [Язбердиев, 2001, с. 93].
[Л-38]. Мухаммад б. Шайх Мухаммад Рабхами.
Рийаз ан-насихин الناصحين رياض
Энциклопедия, посвященная различным отраслям мусульманских наук: догматике, праву, грамматике, медицине. Составлена Рабхами в 30-е гг. XV в. Литография. Язык текста – персидский.
27 см. Индийский насталик. Бомбей: Карими, 1317/1899. Заказчик: хаджжи Сиддик Ходжанди. Об других изданиях см. [Щеглова, 2002, с. 107].
Литография без своего оригинального переплета, однако вплетена в поздний среднеазиатский переплет11 (илл. 4) с тиснением (центральный медальон-турундж и спутники, но без сведений о переплетчиках).
11. Нельзя сказать, принадлежал ли этот переплет другой литографии или же когда-либо в него была переплетена рукопись; однако он является ярким образцом местной традиции. Известно, что, в частности, в Хиве в области переплетного дела в типографиях сохранялась преемственность приемов рукописной книги (повсеместно в Центральной Азии для переплетов рукописей использовали цветную кожу с тиснением), а также местные мастера «предпочитали зеленый переплет при красном корешке» [Чабров, 1961, с. 327].
Особое внимание, на наш взгляд, привлекают образцы традиционной тюркской словесности различных жанров, хранящиеся в фонде Института. Они представлены и в виде рукописей, и в литографиях и старопечатных книгах и весьма разнообразны по своему составу, а также разнородны и в хронологическом отношении. Это очевидно пользовавшиеся популярностью и циркулировавшие в различных рукописных списках, литографиях и отчасти устном исполнении в Южном Приаралье – Хорезме XIX – начала XX вв. эпические дастаны – как те, что связаны с общетюркской фольклорной традицией («Гариб Ашик»), так и те, что представляют собой локальные версии крупных эпосов (например, «Гороглы», «Эдиге»), – а также произведения, восходящие к средневековой арабской («Румуз-шах») литературной традиции, образцы классической «обрамленной прозы», популярной в Османской Турции и Среднем Востоке («История сорока везиров»), дидактические сочинения («Малика-йи Данышманд ве хезар саволи»). Ниже мы приводим некоторые книги и литографии (номера этих изданий также проставлены в соответствии с их обозначением/шифром в Фонде Института). Л-144. Кёроглы рисалеси رساله سى اوغلى كور Дестан относится к циклу сказаний о подвигах Кёроглы. Сказания этого цикла являются неотъемлемой частью устной традиции как тюркских народов (турок, азербайджанцев, туркмен, казахов, крымских татар, каракалпаков, узбеков, уйгуров), так и армян, грузин, таджиков, курдов и др. Все версии данного эпического цикла объединяет общность сюжетных линий, в центре всех сказаний находится фигура Кёроглы (Кёроглу, туркм. Гёроглы, узб. Горогли) – ашуга, народного мстителя, храбреца и заступника обездоленных. Главная тема эпоса – борьба Кёроглы и его соратников (40 джигитов) против разнообразных врагов и угнетателей. Принято считать, что основной сюжет эпоса сложился в Азербайджане в конце XVI в., откуда распространился на север, запад и на восток; версии эпоса принято разделять на две группы, условно называемые западной и восточной. В разных формах и версиях бытование сказания о Кёроглы (Гороглы, Гуругли, Гёр-оглы) зафиксировано у народов Центральной Азии, Турции, Ирана, Поволжья и даже Южной Сибири [Райхл, 2008]. Сюжеты отдельных глав, или частей, эпического цикла о Кёроглы объединены в серии эпизодов и приключений (сватовство главного героя, военные походы-вылазки, спасение из плена и др.). Версии эпоса различаются формой и объемом, а также степенью популярности
Наборная печать. Язык текста – тюркский. Начало отсутствует (с 3-й стр.). 88 стр. Петропавловск12, 1880.
12. Петропавловск (каз. Петропавл) – город на севере современного Казахстана.
Надпись синими чернилами на обороте 1л.: «Горуглы. 88 стр. 50 руб.», на переплете: «Горуглы. 88 стр. 50 руб.».
Л-266. [Мухаммад Зафар]. Малика-и Донишманд [ва хезар савол] هزار سوال و دانشمند ملكه «Мудрая царевна и [ее] 1001 вопрос». Популярное дидактическое сочинение в форме вопросов и ответов о вере, приписываемое Мухаммаду Зафару из Бухары.
Литография. Язык текста – староузбекский. Переплет отсутствует. Насталик. Б.м. (Средняя Азия13), б.г. 54 листа, начало и конец отсутствуют. Проставлена нумерация страниц шариковой ручкой – в обратную сторону, начиная с последней, слева направо. Надпись шариковой ручкой и инв. номер 172484: «Малика-уа Данишманд (ески озбек тилинде)».
13. Вероятнее всего, одна из многочисленных типо-литографий Туркестанского края.
Л-95. Кырк везир кыссасы قصّه سي وزير قرق «Рассказы сорока визирей». Популярное прежде всего в турецком османском городском фольклоре сочинение, созданное в жанре «обрамленной прозы», состоящее из 112 сказок и бытовых новелл, объединенных общей историей.
Наборная печать. Язык текста – татарский. Перевод на татарский с османского языка: Абд ал-Каййум мулла Абд ан-Насир угли. Казань: Типо-литография Императорского университета, 1900. 149 стр.
Печати Библиотеки Каракалпакского филиала АН УзСССР, инв. № 42878; Л 95.
Работа над изучением рукописного фонда КИГН КК ОАн РУз, его систематизацией и составлением каталога будет продолжаться. Можно сказать, что в совокупности рукописи и печатные книги и литографии (и их сохраненные фрагменты), изданные в Казани, в Индии и в известных печатнях Центральной Азии, представляют собой круг чтения мусульманина рубежа XIX-XX вв. и являются одной из иллюстраций тесных литературных и культурных связей между Приаральем (тогда – Хивинским ханством), соседними регионами, Поволжьем, Османской империей.