EN / RU

Статьи

Некоторые проблемы передачи актуально-синтаксического членения при переводе художественных текстов с японского языка на русский

Кириллова Анна Евгеньевна

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность '2014, №1

Научная статья » Восточные языки. Проблемы перевода

 
Поиск переводных эквивалентов на уровне актуального синтаксиса в последнее время все больше привлекает внимание исследователей. Однако, несмотря на разработанность общей теории актуального синтаксиса, прикладные вопросы, в том числе, значение коммуникативных аспектов перевода художественных произведений, на мой вгляд, нуждаются в более глубоком изучении. В данной работе рассматривается проблема поиска переводных эквивалентов для некоторых конструкций японского языка, а именно для конструкций, оформленных тематической частицей wa, концовки no da и различных ситуаций употребления репрезентативной частицы nado. Главная задача – понять, уделяет ли переводчик внимание актуальному синтаксису и какие средства русского языка использует для передачи названных выше конструкций в тексте перевода. Можно надеяться на существование неких универсальных средств их передачи, хотя, безусловно, средства решения одной и той же коммуникативной задачи в японском языке и в русском скорее всего будут не совпадать. Например, при попытке полностью повторить порядок слов, который является один из важнейших способов актуального членения предложения, можно наоборот исказить коммуникативную задачу. Поэтому важно найти такие средства, с помощью которых в русском языке можно передать его функцию. Анализ выполнен на основе отрывка из романа Дзюнъитиро Танидзаки “Мелкий снег”. Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – писатель, драматург, классик японской литературы, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в.

Ключевые слова: художественный перевод, актуальный синтаксис, японский язык, русский язык, переводные универсалии

Объем издания: С. 130–138

 
© Российская академия наук. © Редколегия журнала "Восток/Oriens"(составитель).