EN / RU

Статьи

Рецензия на: Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии): поэтический перевод. Худож. оформл., макет В.П. Абраменко, примеч. В.М. Майорова, гл. ред. А.Е. Лукьянов. М.: Ин-т Дальнего Востока РАН, 2015. 398 с., ил.

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность '2017, №6

Критика и библиография » Рецензия

DOI: 10.7868/S0869190817060188

 
The article discusses the still unresolved problems of understanding of ancient Chinese poetry canon “Book/Canon of Poetry/Songs/Odes” (“Shi jing” 詩經) in connection with the new poetic translation by V.P. Abramenko. Also considered are the other translations into Russian (V.P. Vasiliev, A.A. Shtukin, V.B. Mikushevich, L.D. Pozdneeva, L.E. Pomerantseva, M.E. Kravtsova, N.A. Orlova et al.), English (J. Legg, W. Jennings, A. Waley, B. Karlgren, E. Pound, Yáng Xiàn-yì楊憲益, Dài Nǎi-dié 戴乃迭et al.), French (S. Couvreur, M. Granet), Latin (P. Lacharme), German (F. Rückert, V. von Strauss) and modern Chinese (Yuán Méi袁梅, Yuán Yù-àn袁愈荌, Lǚ Huī-wén呂恢文, Yě Mǎng 野莽) languages. For the first time a general overview of all Russian translations of “Shi jing” is given.

Объем издания: С. 181–200

 
© Российская академия наук. © Редколегия журнала "Восток/Oriens"(составитель).